through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to
play booty, that's what's wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот
что с тобой не так;
четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).'
сontemptuously [kqn`temptjuqslI] grievances [`grJvqnsIz] apprehension
[xprI`henSn]
1. 'Come, now,' said George, 'you don't fool this crew no more. You're a
funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step
down off that barrel, and help vote.'
631
2. 'I thought you said you knowed the rules,' returned Silver contemptuously.
'Leastways, if you don't, I do; and I wait here — and I'm still your cap'n,
mind — till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your
black spot aint worth a biscuit. After that, we'll see.'
3. 'Oh,' replied George, 'you don't be under no kind of apprehension;
square, we are. First, you've made a hash of this cruise — you'll be a bold
man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for
nothing. Why did they want out? I dunno; but it's pretty plain they wanted it.
Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through
you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And
then, fourth, there's this here boy.'
1. 'Is that all (это все)?' asked Silver quietly (спросил Сильвер спокойно).
2. 'Enough, too (/этого/ достаточно),' retorted George (резко возразил Джордж).
'We'll all swing and sundry for your bungling (нас всех повесят сушиться на
солнце из-за твоей неловкости;
3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints (теперь послушайте, я
отвечу на эти четыре пункта;
отвечу на них по порядку;
now, you all know what I wanted (ну, ведь вы все знаете, чего я хотел); and you
all know, if that had been done (и вы все знаете, что если бы это было сделано
= если бы вы послушались меня), that we'd 'a' been aboard the
night as ever was (мы бы были на борту
every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff (все бы были живы, и в
хорошем состоянии, и жевали хороший пудинг с изюмом: «были бы полны
632
пудингом»), and the treasure in the hold of her, by thunder (а сокровища
/лежали/ бы в ее трюме, /клянусь/ громом)! Well, who crossed me (ну, кто мне
помешал)? Who forced my hand, as was the lawful cap'n (кто торопил меня,
законного капитана;
and began this dance (кто послал мне черную метку в день, когда мы сошли на
сушу, и начал эту пляску)? Ah, it's a fine dance — I'm with you there (да,
миленькая пляска, — я /пляшу/ вместе с вами) — and looks mighty like a
hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does (и это очень
похоже на хорнпайп /тех, кто болтается/ на веревке в Экзекьюшн Док в
центре Лондона;