1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades
that these words had not been said in vain.
2. 'That's for number one,' cried the accused, wiping the sweat from his brow,
for he had been talking with a vehemence that shook the house. 'Why, I give
you my word, I'm sick to speak to you. You've neither sense nor memory, and
I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. Sea!
Gentlemen o' fortune! I reckon tailors is your trade.'
3. 'Go on, John,' said Morgan. 'Speak up to the others.'
'Ah, the others (а, на остальные)!' returned John (ответил Джон). 'They're a nice
lot, aint they (хороша компания, а)? You say this cruise is bungled (ты
говоришь, это плавание испорчено). Ah! by gum, if you could understand how
bad it's bungled, you would see (черт возьми, если бы вы могли понять,
насколько оно испорчено /наше дело/, вы бы увидели)! We're that near the
gibbet that my neck's stiff with thinking on it (мы так близко от виселицы, что
моя шея /уже/ затекла, /когда я/ думаю о ней). You' seen 'em, maybe, hanged in
635
chains, birds about 'em (вы видели их, может, висящих в оковах, с птицами над
ними), seamen p'inting 'em out as they go down with the tide (моряки
показывают на них /пальцами/, когда плывут по течению). "Who's that (кто
это)? Says one (говорит один). 'That! Why, that's John Silver (это ж Джон
Сильвер). I knowed him well (я хорошо его знал)," says another (говорит
другой). And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the
other buoy (и вы можете слышать = слышно, как брякают цепи, когда
расхаживаешь туда-сюда и доходишь до противоположного буя;
теперь нам;
of us (всем до одного: «каждому сыну матери из нас»), thanks to him, and
Hands, and Anderson, and other ruination fools of you (благодаря ему /Джорджу
Мерри/, и Хендсу, и Эндерсону, и другим полным дуракам;
four, and that boy, why, shiver my timbers (если вы хотите знать /ответ/ на
номер четыре, и этот мальчишка, что ж, разрази меня гром)! isn't he a hostage
(разве он не заложник)? Are we a-going to waste a hostage (мы что, собираемся
потерять заложника)? No, not us (нет, /только/ не мы); he mighty be our last
chance, and I shouldn't wonder (он, может быть, наш последний шанс, и я не
удивлюсь /этому/). Kill that boy (убить этого мальчишку)? not me, mates (нет,
не стану, приятели)! And number three (а /пункт/ номер три)? Ah, well, there's a
deal to say to number three (ах да, есть что сказать по /пункту/ номер три;
college doctor come to see you every day (может быть, вы не ни во что не
ставите: «считаете, что это ничего» то, чтобы настоящий университетский
доктор приходил осматривать вас каждый день) — you, John, with your head
broke (ты, Джон, со своей проломленной головой) — or you, George Merry,
that had the ague shakes upon you not six hours agone (или ты, Джордж Мерри,
которого трясла лихорадка меньше шести часов назад;
636
lemon peel to this same moment on the clock (и у которого глаза цвета
лимонной корки в этот самый момент;
didn't know there was a consort coming, either (может быть, вы не знали, что
прибывает также корабль сопровождения)? But there is (но это так); and not so
long till then (и не так долго /ждать/ до тех пор); and we'll see who'll be glad
have a hostage when it comes to that (посмотрим, кто будет радоваться, что у
него есть заложник, когда дойдет до этого). And as for number two and why I
made a bargain (а что касается пункта второго, и почему я заключил
соглашение) — well, you came crawling on your knees to me to make it (ведь вы