Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades

that these words had not been said in vain.



2. 'That's for number one,' cried the accused, wiping the sweat from his brow,

for he had been talking with a vehemence that shook the house. 'Why, I give

you my word, I'm sick to speak to you. You've neither sense nor memory, and

I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. Sea!

Gentlemen o' fortune! I reckon tailors is your trade.'



3. 'Go on, John,' said Morgan. 'Speak up to the others.'





'Ah, the others (а, на остальные)!' returned John (ответил Джон). 'They're a nice

lot, aint they (хороша компания, а)? You say this cruise is bungled (ты

говоришь, это плавание испорчено). Ah! by gum, if you could understand how

bad it's bungled, you would see (черт возьми, если бы вы могли понять,

насколько оно испорчено /наше дело/, вы бы увидели)! We're that near the

gibbet that my neck's stiff with thinking on it (мы так близко от виселицы, что

моя шея /уже/ затекла, /когда я/ думаю о ней). You' seen 'em, maybe, hanged in



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



635




chains, birds about 'em (вы видели их, может, висящих в оковах, с птицами над

ними), seamen p'inting 'em out as they go down with the tide (моряки

показывают на них /пальцами/, когда плывут по течению). "Who's that (кто

это)? Says one (говорит один). 'That! Why, that's John Silver (это ж Джон

Сильвер). I knowed him well (я хорошо его знал)," says another (говорит

другой). And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the

other buoy (и вы можете слышать = слышно, как брякают цепи, когда

расхаживаешь туда-сюда и доходишь до противоположного буя; to jangle —

издаватьрезкийзвук,бренчать; to go about —ходитьтуда-сюда,

слоняться; buoy — буй, бакен). Now, that about where we are (вот что грозит

теперь нам; to be about — собираться, быть поблизости), every mother's son

of us (всем до одного: «каждому сыну матери из нас»), thanks to him, and

Hands, and Anderson, and other ruination fools of you (благодаря ему /Джорджу

Мерри/, и Хендсу, и Эндерсону, и другим полным дуракам; ruination —

крушение, полное разорение, погибель). And if you want to know about number

four, and that boy, why, shiver my timbers (если вы хотите знать /ответ/ на

номер четыре, и этот мальчишка, что ж, разрази меня гром)! isn't he a hostage

(разве он не заложник)? Are we a-going to waste a hostage (мы что, собираемся

потерять заложника)? No, not us (нет, /только/ не мы); he mighty be our last

chance, and I shouldn't wonder (он, может быть, наш последний шанс, и я не

удивлюсь /этому/). Kill that boy (убить этого мальчишку)? not me, mates (нет,

не стану, приятели)! And number three (а /пункт/ номер три)? Ah, well, there's a

deal to say to number three (ах да, есть что сказать по /пункту/ номер три; deal

некотороеколичество). Maybe you don't count it nothing to have a real

college doctor come to see you every day (может быть, вы не ни во что не

ставите: «считаете, что это ничего» то, чтобы настоящий университетский

доктор приходил осматривать вас каждый день) — you, John, with your head

broke (ты, Джон, со своей проломленной головой) — or you, George Merry,

that had the ague shakes upon you not six hours agone (или ты, Джордж Мерри,

которого трясла лихорадка меньше шести часов назад; ague —

малярия,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


636




лихорадка, озноб; agone = ago — тому назад), and has your eyes the colour of

lemon peel to this same moment on the clock (и у которого глаза цвета

лимонной корки в этот самый момент; clock — часы)? And maybe, perhaps you

didn't know there was a consort coming, either (может быть, вы не знали, что

прибывает также корабль сопровождения)? But there is (но это так); and not so

long till then (и не так долго /ждать/ до тех пор); and we'll see who'll be glad

have a hostage when it comes to that (посмотрим, кто будет радоваться, что у

него есть заложник, когда дойдет до этого). And as for number two and why I

made a bargain (а что касается пункта второго, и почему я заключил

соглашение) — well, you came crawling on your knees to me to make it (ведь вы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука