Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Hands, and you, George Merry (что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты,

Джордж Мерри)! And you're the last above board of that same meddling crew (и

ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в

свое дело команды»); and you have the Davy Jones's insolence to up and stand

for cap'n over me (и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны

через меня; Davy Jones — морской дьявол; to stand for — быть кандидатом,

баллотироваться) — you, that sank the lot of us (ты, который погубил многих

из нас; to sink — падать, топить, убывать, гибнуть)! By the powers

(/клянусь/ силами /небесными/)! but this tops the stiffest yarn to nothing (но

«это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего

нелепее; to top — покрывать, увенчивать, достигать вершины; stiff —

негибкий, тугой, неуклюжий; yarn — нить, рассказ, история, небылица).'





dance [dRns] hornpipe [`hLnpaIp] insolence [`Insqlqns] yarn [jRn]





1. 'Is that all?' asked Silver quietly.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




633




2. 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your

bungling.'



3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another I'll

answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well, now, you all know what

I wanted; and you all know, if that had been done, that we'd 'a' been aboard

theHispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of

good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who

crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap'n? Who tipped me

the black spot the day we landed, and began this dance? Ah, it's a fine dance

— I'm with you there — and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at

Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was

Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above

board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence

to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the

powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.'





1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades

(Сильвер сделал паузу, и я мог видеть по лицам Джорджа и его товарищей)

that these words had not been said in vain (что эти слова не были сказаны

понапрасну).



2. 'That's for number one (это по /пункту/ номер один),' cried the accused, wiping

the sweat from his brow (крикнул обвиняемый, вытирая пот со своего лба;

brow —бровь; лоб), for he had been talking with a vehemence that shook the

house (так как он говорил с /такой/ горячностью, что сотрясала дом;

vehemence — страстность, сила, неистовство). 'Why, I give you my word, I'm

sick to speak to you (что ж, даю вам свое слово = клянусь, мне тошно

разговаривать с вами; to be sick — болеть, чувствовать себя скверно). You've

neither sense nor memory (у вас нет ни рассудка, ни памяти), and I leave it to


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


634




fancy where your mothers was that let you come to sea (и я удивляюсь:

«предоставляю это воображению», как это ваши мамаши отпустили вас в

море). Sea (/в/ море)! Gentlemen o' fortune (джентльмены удачи)! I reckon

tailors is your trade (полагаю, портные — ваше ремесло = уж лучше бы вы

стали портными).'



3. 'Go on, John (продолжай, Джон),' said Morgan. 'Speak up to the others

(отвечай на остальные /претензии/).'






сomrades [`kOmreIdz] accused [q`kjHzd] vehemence [`vIqmqns]





Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука