Hands, and you, George Merry (что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты,
Джордж Мерри)! And you're the last above board of that same meddling crew (и
ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в
свое дело команды»); and you have the Davy Jones's insolence to up and stand
for cap'n over me (и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны
через меня;
из нас;
(/клянусь/ силами /небесными/)! but this tops the stiffest yarn to nothing (но
«это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего
нелепее;
dance [dRns] hornpipe [`hLnpaIp] insolence [`Insqlqns] yarn [jRn]
1. 'Is that all?' asked Silver quietly.
633
2. 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your
bungling.'
3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another I'll
answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well, now, you all know what
I wanted; and you all know, if that had been done, that we'd 'a' been aboard
the
good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who
crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap'n? Who tipped me
the black spot the day we landed, and began this dance? Ah, it's a fine dance
— I'm with you there — and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at
Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was
Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above
board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence
to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the
powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.'
1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades
(Сильвер сделал паузу, и я мог видеть по лицам Джорджа и его товарищей)
that these words had not been said in vain (что эти слова не были сказаны
понапрасну).
2. 'That's for number one (это по /пункту/ номер один),' cried the accused, wiping
the sweat from his brow (крикнул обвиняемый, вытирая пот со своего лба;
house (так как он говорил с /такой/ горячностью, что сотрясала дом;
sick to speak to you (что ж, даю вам свое слово = клянусь, мне тошно
разговаривать с вами;
neither sense nor memory (у вас нет ни рассудка, ни памяти), and I leave it to
634
fancy where your mothers was that let you come to sea (и я удивляюсь:
«предоставляю это воображению», как это ваши мамаши отпустили вас в
море). Sea (/в/ море)! Gentlemen o' fortune (джентльмены удачи)! I reckon
tailors is your trade (полагаю, портные — ваше ремесло = уж лучше бы вы
стали портными).'
3. 'Go on, John (продолжай, Джон),' said Morgan. 'Speak up to the others
(отвечай на остальные /претензии/).'
сomrades [`kOmreIdz] accused [q`kjHzd] vehemence [`vIqmqns]