cries and the childish laughter with which they accompanied their examination (и
638
по ругательствам и крикам, по детскому смеху, которыми они сопровождали
рассматривание /карты/;
would have thought, not only they were fingering the very gold (вы бы подумали,
что они не только трогают само золото;
находятся в море с ним, притом — в безопасности).
3. 'Yes,' said one (сказал один), 'that's Flint, sure enough (это Флинт, точно). J.
F., and a score below (Дж. Ф., и подпись внизу;
всегда делал = подписывался;
оilcloth [`OIlklOT] inexplicable [InIk`splIkqbl] childish [`tSaIldIS] laughter
[`lRftq]
1. And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised — none
other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had
found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had
given to him was more than I could fancy.
2. But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible
to the surviving mutineers. They leaped upon it like cats upon a mouse. It
went from hand to hand, one tearing it from another; and by the oaths and
the cries and the childish laughter with which they accompanied their
examination, you would have thought, not only they were fingering the very
gold, but were at sea with it, besides, in safety.
639
3. 'Yes,' said one, 'that's Flint, sure enough. J. F., and a score below, with a
clove hitch to it; so he done ever.'
1. 'Mighty pretty (очень хорошо),' said George. 'But how are we to get away with
it, and us no ship (но как нам убраться с ними = с сокровищами, у нас нет
корабля;
2. Silver suddenly sprang up (Сильвер внезапно вскочил), and supporting
himself with a hand against the wall (держась рукой за стену): 'Now I give you
warning, George (предупреждаю тебя, Джордж),' he cried (крикнул он). 'One
more word of your sauce (еще одно твое наглое слово;
буду драться с тобой;
Why, how do I know (я откуда знаю)? You had ought to tell me that (это ты
должен бы мне сказать это /как спастись/) — you and the rest, that lost me my
schooner, with your interference, burn you (ты и остальные, кто потерял мне
мою шхуну, с твоей помощью, чтоб ты сгорел;
как/); you hasn’t got the invention of a cockroach (у тебя /даже/ тараканьего
ума;
can speak, and shall, George Merry, you may lay to that (но вежливо ты можешь
говорить, и будешь, Джордж Мерри, уж ты поверь).'
3. 'That's fair enow (правильно;
4. 'Fair (справедливо)! I reckon so (полагаю, так),' said the sea-cook (сказал
кок). 'You lost the ship; I found the treasure (ты потерял корабль, я нашел
сокровища). Who's the better man at that (кто лучший человек = кто стоит