2. It was long ere I could close an eye (прошло много времени, прежде чем я
смог закрыть глаза = уснуть;
I had matter enough for thought (и одному Богу известно: «Небеса знают», что
у меня было достаточно вещей, чтобы подумать о них;
которого я убил тем днем;
in my own most perilous position (о своем собственном очень опасном
положении;
game that I saw Silver now engage upon (и, прежде всего, о замечательной
игре, которую, как я видел, Сильвер теперь вел;
together with one hand (удерживая бунтовщиков одной рукой), and grasping,
with the other, after every means, possible an impossible (и хватаясь другой за
любые средства, возможные и невозможные;
договор: «сделать мир» и спасти свою жалкую жизнь). He himself slept
peacefully, and snored aloud (сам он спал мирно и громко храпел); yet my heart
was sore for him (и все же мое сердце сочувствовало ему = было мучительно
смотреть на него;
as he was (каким бы он ни был грешным;
gibbet that awaited him (и думать о темной опасности, которая окружала /его/,
и о позорной виселице, которая его ожидала;
645
vengeance [`venGqns] sentinel [`sentInql] unfaithful [An`feITul] environed
[In`vaIqrqnd]
1. That was the end of the night's business. Soon after, with a drink all round,
we lay down to sleep, and the outside of Silver's vengeance was to put George
Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove
unfaithful.
2. It was long ere I could close an eye, and Heaven knows I had matter enough
for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most
perilous position, and, above all, in the remarkable game that I saw Silver
now engage upon — keeping the mutineers together with one hand, and
grasping, with the other, after every means, possible an impossible, to make
his peace and save his miserable life. He himself slept peacefully, and snored
aloud; yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark
peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him.
Chapter XXX (глава 30)
On Parole (под честное слово)
I WAS wakened — indeed, we were all wakened (меня разбудил, вернее, нас
всех разбудил), for I could see even the sentinel shake himself together from
where he had fallen against the door-post (потому что я видел, как даже часовой
вскочил с /места/, где он прислонился о дверной косяк;
(ясный энергичный голос, поприветствовавший нас = раздавшийся на
646
опушке леса;
'Block-house, ahoy (эй, в срубе;
'Here's the doctor (идет доктор).'
And the doctor it was (и это был /действительно/ доктор). Although I was glad
to hear the sound (хотя я был рад слышать звук = его голос), yet my gladness