3. 'It'll do to kiss the book on still, won't it?' growled Dick, who was evidently
uneasy at the curse he had brought upon himself.
4. 'A Bible with a bit cut out!' returned Silver, derisively. 'Not it. It don't bind
no more'n a ballad-book.'
1. 'Don't it, though (а разве он /песенник/ не может пригодиться;
как будто радостно;
reckon that's worth having, too (думаю, его тоже стоит иметь /при себе/).'
2. 'Here, Jim — here's a cur'osity for you (вот, Джим, возьми диковинку;
me the paper (сказал Сильвер и бросил мне /кусочек/ бумажки = черную
метку).
3. It was a round about the size of a crown piece (это был кружок примерно
размером с крону). One side was blank, for it had been the last leaf (одна
сторона была пустой, так как это был последний лист /Библии/); the other
contained a verse or two of Revelation (другая содержала стих или два из
Апокалипсиса: «Откровения») — these words among the rest, which struck
sharply home upon my mind (эти слова, среди прочего, «резко ударили мне
прямо в сознание» = впечатались, произвели впечатление): 'Without are dogs
and murderers (снаружи псы и убийцы).' The printed side had been blackened
with wood ash (сторона с текстом была зачернена древесной золой), which
already began to come off and soil in fingers (которая уже начала сходить и
пачкать пальцы); on the blank side had been written with the same material the
one word 'Depposed (на чистой стороне было написано тем же веществом =
тоже углем одно слово «Низложен»).' I have that curiosity beside me at this
moment (сейчас эта занимательная вещица лежит около меня); but not a trace
643
of writing now remain beyond a single scratch (но ни следа от написанного
теперь не осталось, кроме одной царапины), such as a man might make with his
thumb-nail (вроде той, что можно сделать ногтем большого пальца).
joy [GOI] curiosity [kjuqrI`OsItI] crown [kraun] Revelation [revq`leISn]
murderer [`mq:dqrq]
1. 'Don't it, though?' cried Dick, with a sort of joy. 'Well, I reckon that's
worth having, too.'
2. 'Here, Jim — here's a cur'osity for you,' said Silver; and he tossed me the
paper.
3. It was a round about the size of a crown piece. One side was blank, for it
had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation —
these words among the rest, which struck sharply home upon my mind:
'Without are dogs and murderers.' The printed side had been blackened with
wood ash, which already began to come off and soil in fingers; on the blank
side had been written with the same material the one word 'Depposed.' I have
that curiosity beside me at this moment; but not a trace of writing now remain
beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.
1. That was the end of the night's business (это был конец ночных событий;
round, we lay down to sleep (вскоре после того, выпив по кругу /рому/, мы
улеглись спать), and the outside of Silver's vengeance was to put George Merry
up for sentinel (и снаружи в часовые в качестве мести Сильвер поставил
Джорджа Мерри;
prove unfaithful (и пригрозил ему смертью, если он окажется предателем =
644
недосмотрит чего-нибудь;