was not without admixture (но все-таки моя радость была не без примеси
/стыда/). I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct (я
вспомнил со смущением о своем непослушном /поведении/ и тайном
поступке /о том, что убежал из гарнизона/;
and when I saw where it had brought me (и когда я увидел, куда = к чему это
меня привело) — among what companions and surrounded by what dangers
(среди каких спутников и какими опасностями окружен) — I felt ashamed to
look him in the face (я постыдился смотреть ему в лицо).
margin [`mRGIn] admixture [qd`mIkstSq] confusion [kqn`fjHZn]
insubordinate [Insq`bLdnqt] stealthy [`stelTI]
I WAS wakened — indeed, we were all wakened, for I could see even the
sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post
— by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: —
'Block-house, ahoy!' it cried. 'Here's the doctor.'
And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness
was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate
647
and stealthy conduct; and when I saw where it had brought me — among
what companions and surrounded by what dangers — I felt ashamed to look
him in the face.
1. He must have risen in the dark, for the day had hardly come (он, должно быть,
поднялся в темноте = до рассвета, потому что день едва начался); and when I
ran to a loophole and looked out (и когда я подбежал к бойнице и посмотрел во
двор), I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping
vapour (я увидел, что он стоял, как Сильвер когда-то, по колено в
расползающемся/ползущем тумане;
2. 'You, doctor! Top o' the morning to you, sir (доктор, доброе утро, сэр)!' cried
Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment (воскликнул
Сильвер, полностью проснувшись в один миг и сияя благодушием). 'Bright
and early, to be sure (веселый и ранний, конечно = вы рано поднялись); and it's
the early bird, as the saying goes, that gets the rations (как раз ранняя птаха, как в
пословице говорится, и получает пищу). George, shake up your timbers, son,
and help Dr. Livesey over the ship's side (Джордж, очнись: «встряхни свои
деревяшки» и помоги доктору Ливси /взойти/ на борт судна). All a-doin' well,
your patients was — all well and merry (все в порядке с вашими пациентами,
все в хорошем состоянии и веселые).'
3. So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow (так
он тараторил, стоя на вершине холма с костылем под локтем;
house (и /опираясь/ одной рукой о стену сруба) — quite the old John in voice,
manner, and expression (совсем старый Джон по голосу, манерам и
выражению /лица/).
648
vapour [`veIpq] elbow [`elbqu] patients [`peISqnts] manner [`mxnq]
1. He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I
ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before,
up to the mid-leg in creeping vapour.
2. 'You, doctor! Top o' the morning to you, sir!' cried Silver, broad awake and
beaming with good-nature in a moment. 'Bright and early, to be sure; and it's
the early bird, as the saying goes, that gets the rations. George, shake up your
timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship's side. All a-doin' well, your
patients was — all well and merry.'