3. So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow,
and one hand upon the side of the log-house — quite the old John in voice,
manner, and expression.
1. 'We've quite a surprise for you, too, sir (у нас также есть сюрприз для вас,
сэр),' he continued (продолжил он). 'We've a little stranger here — he! he (у нас
тут маленький пришелец, хе-хе;
(новый квартирант и жилец, сэр, в полном здравии;
did, right alongside of John (спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном;
всю ночь;
2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook
(доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко
649
от кока); and I could hear the alteration in his voice as he said (и я услышал
перемену в его голове, когда он сказал): —
3. 'Not Jim (не Джим ли)?'
4. 'The very same Jim as ever was (тот самый Джим, как всегда),' says Silver.
5. The doctor stopped outright, although he did not speak (доктор сразу
остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds
before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем,
казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться
вперед»;
lodger [`lOGq] taut [tLt] supercargo [`s(j)upqkRgqu] alteration [Lltq`reISn]
1. 'We've quite a surprise for you, too, sir,' he continued. 'We've a little
stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and
taut as a fiddle; slep' like a supercargo, he did, right alongside of John — stem
to stem we was, all night.'
2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook;
and I could hear the alteration in his voice as he said: —
3. 'Not Jim?'
4. 'The very same Jim as ever was,' says Silver.
5. The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some
seconds before he seemed able to move on.
650
1. 'Well, well (ну что ж),' he said, at last (сказал он, наконец), 'duty first and
pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а
развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили,
Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших
пациентов;
2. A moment afterwards he had entered the block-house (через миг доктор вошел
в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок
мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди
больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though
he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a
hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит
на волоске;
paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со
своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит
мирному английскому семейству;