идет/ теперь не только о моей жизни) — it's that boy's into the bargain (/речь
идет о жизни/ этого мальчика также;
hope to go on, for the sake of mercy (скажите мне прямо, доктор, и дайте мне
хоть тень надежды: «кусочек», во имя милосердия;
volubility [vOlju`bIlItI] convinced [kqn`vInst] deliberately [dI`lIbqrItlI]
1. And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with
his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his
volubility rather than convinced.
661
2. 'Slow, lad, slow,' he said. 'They might round upon us in a twinkle of an eye,
if we was seen to hurry.'
3. Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor
awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within
easy speaking distance, Silver stopped.
4. 'You 'Il make a note of this here also, doctor,' says he, 'and the boy'll tell
you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that.
Doctor, when a man's steering as near the wind as me — playing chuck-
farthing with the last breath in his body, like — you wouldn't think it too
much, mayhap, to give him one good word? You'll please bear in mind it's not
my life only now — it's that boy's into the bargain; and you'll speak me fair,
doctor, and give me a bit o' hope to go on, for the sake of mercy.'
1. Silver was a changed man (Сильвер был измененным человеком = сильно
изменился), once he was out there and had his back to his friends and the block-
house (как только он вышел из блокгауза и повернулся спиной к своим
друзьям); his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled (его щеки
ввалились, его голос дрожал); never was a soul more dead in earnest («никогда
еще не было более мертвой души всерьез» = он был совсем неживой).
2. 'Why, John, you're not afraid (Джон, неужели вы боитесь)?' asked Dr. Livesey.
3. 'Doctor, I'm no coward (доктор, я не трус); no, not I — not so much (не
настолько даже)!' and he snapped his fingers (и он щелкнул пальцами). 'If I was
I wouldn't say it (если бы боялся, я бы так не сказал). But I'll own up fairly, I've
the shakes upon me for the gallows (но я откровенно говорю, меня трясет при
мысли о виселице;
добрый человек и правдивый); I never seen a better man (я никогда не видал
662
лучшего)! And you'll not forget what I done good (и вы не забудете /о том/, что
я сделал хорошего), not any more than you'll forget the bad, I know (хотя,
конечно, и плохого не забудете, я знаю;
step aside — see here — and leave you and Jim alone (я отхожу в сторону —
видите — и оставляю вас с Джимом наедине;
for it's a long stretch, is that (и вы также зачтете мне это, да, поскольку это
длинное растягивание = это все, на что вытягивается веревка = я делаю для
вас все, что могу;
coward [`kauqd] true [trH] leave [lJv]