внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars
(полагаю, вы можете поболтать через забор;
and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett (до свидания, сэр, и
передавайте наше почтение сквайру и капитану;
657
positively [`pOzqtIvlI] lion [`laIqn] honour [`Onq] readily [`redIlI]
1. 'Silence!' he roared, and looked about him positively like a lion. 'Doctor,' he
went on, in his usual tones, 'I was a-thinking of that, knowing as how you had
a fancy for the boy. We're all humbly grateful for your kindness, and, as you
see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I
take it I've found a way as'll suit all. Hawkins, will you give me your word of
honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although
poor born — your word of honour not to slip your cable?
2. I readily gave the pledge required.
3. 'Then, doctor,' said Silver, 'you just step outside o' that stockade, and once
you're there, I'll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can
yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire
and Cap'n Smollett.'
1. The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had
restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных»
взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left
the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома;
double (Сильвер напрямик обвиняли в ведении двойной /игры/) — of trying to
make a separate peace for himself (в попытке заключить сепаратный мир для
себя = выгородить себя) — of sacrificing the interests of his accomplices and
victims (в предательстве интересов своих сообщников и жертв;
thing that he was doing (одним словом, /обвиняли/ в том же самом, точном
деле, которое он и делал;
658
It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to
turn their anger (это казалось мне столь очевидно в данном случае, что я
представить не мог, как он собирается отвратить их гнев;
человек, чем остальные были = был вдвое умнее их всех); and his last night's
victory had given him a huge preponderance on their minds (и его победа
прошлой ночи дала ему огромное преимущество = власть над их умами;
you can imagine (он обозвал их всех глупцами и болванами, /как/ вы можете
себе представить), said it was necessary I should talk to the doctor (сказал, что
необходимо, чтобы я поговорил с доктором), fluttered the chart in their faces
(махал картой перед их лицами;
were bound a-treasure-hunting (спрашивал их, неужели они могут позволить
себе нарушить договор в тот самый день, когда они собираются искать
сокровища;