как раздал им лекарства;
his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с
действительно забавной покорностью;
charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/
ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве
бунтовщики и пираты) — 'well, that's done for to-day (ну, на сегодня хватит).
And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы
поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).'
2. And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в
моем направлении небрежно).
655
3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted
medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то
противного: «с неприятным вкусом» лекарства;
first word of the doctor's proposal (но при первом слове предложения доктора)
he swung round with a deep flush, and cried 'No!' and swore (он повернулся,
густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался;
4. Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке
ладонью: «раскрытой рукой»).
dosed [dqust] prescriptions [prI`skrIpSnz] laughable [`lRfqbl] humility
[hjH`mIlItI]
1. 'Well,' he added, after he had dosed them round, and they had taken his
prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-
children than blood-guilty mutineers and pirates — 'well, that's done for to-
day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.'
2. And he nodded his head in my direction carelessly.
3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-
tasted medicine; but at the first word of the doctor's proposal he swung round
with a deep flush, and cried 'No!' and swore.
4. Silver struck the barrel with his open hand.
1. 'Silence (молчать)!' he roared, and looked about him positively like a lion
(проревел он и посмотрел вокруг точно как лев;
656
tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), 'I was a-thinking
of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как
вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We're all humbly
grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту;
takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем
лекарства, словно грог;
путь = решение, которое устроит всех;
as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный
джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что
ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to
slip your cable (честное слово не удирать;
2. I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание;
3. 'Then, doctor (тогда, доктор),' said Silver, 'you just step outside o' that
stockade, and once you're there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда
вы там»), I'll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к