превратятся в уверенность;
I should have to fight for dear life (и нам с ним придется сражаться не на жизнь,
а на смерть;
five strong and active seamen (ему, калеке, и мне, мальчишке, — против
пятерых здоровых и сильных матросов;
2. Add to this double apprehension, the mystery (прибавьте к этим двойным
опасениям тайну) that still hung over the behaviour of my friends (которая по-
прежнему нависала = покрывала поступки моих друзей;
оставление частокола); their inexplicable cession of the chart (их необъяснимую
уступку карты); or harder still to understand, the doctor's last warning to Silver
(или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу),
'Look out for squalls when you find it (будьте настороже, когда отыщете
/сокровища/;
little taste I found in my breakfast (и вы быстро поверите, как мало вкуса я
нашел в завтраке = что ел я без особого аппетита), and with how uneasy a heart
I set forth behind my captors on the quest for treasure (и с каким тяжелым
сердцем я отправился за своими похитителями на поиски сокровищ).
679
mystery [`mIstqrI] behaviour [bI`heIvIq] inexplicable [InIk`splIkqbl] captors
[`kxptqz]
1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with
Dr. Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would
be when the suspicions of his followers turned to certainty, and he and I
should have to fight for dear life — he, a cripple, and I, a boy — against five
strong and active seamen!
2. Add to this double apprehension, the mystery that still hung over the
behaviour of my friends; their unexplained desertion of the stockade; their
inexplicable cession of the chart; or harder still to understand, the doctor's
last warning to Silver, 'Look out for squalls when you find it;' and you will
readily believe how little taste I found in my breakfast, and with how uneasy a
heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.
1. We made a curious figure, had anyone been there to see us (мы бы
представляли странное зрелище, если бы там кто-нибудь был и видел нас;
but me armed to the teeth (все в испачканных матросских одеждах = куртках, и
все, кроме меня, вооруженные до зубов). Silver had two guns slung about him
(Сильвер тащил с собой два ружья;
груди и на спине) — besides the great cutlass at his waist (помимо большой
абордажной сабли на поясе), and a pistol in each pocket of his square-tailed coat
(и по пистолету в каждом кармане своего широкополого кафтана;
complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder (в
680
довершение его странного облика, Капитан Флинт сидел на его плече) and
gabbling odds and ends of purposeless sea-talk (и болтал всякие бессмысленные
обрывки морских разговоров;