Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

on clear water and the proceeds of their hunting. Water would have been little

to their taste; a sailor is not usually a good shot; and, besides all that, when





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





682




they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of

powder.





1. Well, thus equipped, we all set out (итак, снаряженные таким образом, мы

все выступили/отправились) — even the fellow with the broken head, who

should certainly have kept in shadow (даже парень с разбитой головой,

которому непременно нужно было бы держаться в тени) — and straggled, one

after another, to the beach (двинулись один за другим к берегу; to straggle —

бродить,идтивразброд), where the two gigs awaited us (где две гички

ожидали нас). Even these bore trace of the drunken folly of the pirates (даже они

несли следы пьяного безрассудства пиратов), one in a broken thwart (одна

/шлюпка/ была со сломанной скамейкой), and both in their muddy and unbailed

condition (и обе были в грязи и с водой на дне; to bail — вычерпывать воду

/из лодки/; condition — состояние). Both were to be carried along with us, for the

sake of safety (обе должны были быть взяты с нами, для безопасности); and so,

with our numbers divided between them (и затем, распределившись между ними

= разделившись на два отряда), we set forth upon the bosom of the anchorage

(мы отправились в глубину стоянки).



2. As we pulled over, there was some discussion on the chart (когда мы

остановились, начались споры о карте; discussion — обсуждение, дебаты).

The red cross was, of course, far too large to be a guide (красный крестик был,

конечно, слишком большим, чтобы быть указателем /места/); and the terms of

the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity (и слова

примечания на обороте /карты/, как вы услышите, допускали некоторую

двусмысленность; to admit — допускать; term — выражение; термин, срок).

They ran, the reader may remember, thus (они звучали, как читатель может

вспомнить, следующим образом): —






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






683




3. 'Tall tree, Spy-glass shoulder (высокое дерево, склон Подзорной Трубы),

bearing a point to the N. of N.N.E (направление к месту на С. от С.-С.-В;

bearing — курс по компасу, азимут, направление).



4. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В.).



5. 'Ten feet (десять футов).'





еquipped [I`kwIpt] thwart [TwLt] guide [gaId] ambiguity [xmbI`gjHItI]





1. Well, thus equipped, we all set out — even the fellow with the broken head,

who should certainly have kept in shadow — and straggled, one after another,

to the beach, where the two gigs awaited us. Even these bore trace of the

drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy

and unbailed condition. Both were to be carried along with us, for the sake of

safety; and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the

bosom of the anchorage.



2. As we pulled over, there was some discussion on the chart. The red cross

was, of course, far too large to be a guide; and the terms of the note on the

back, as you will hear, admitted of some ambiguity. They ran, the reader may

remember, thus: —



3. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.



4. 'Skeleton Island E.S.E. and by E.



5. 'Ten feet.'










Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru










684




1. A tall tree was thus the principal mark (высокое дерево было, таким образом,

главным признаком). Now, right before us, the anchorage was bounded by a

plateau from two to three hundred feet high (и вот, прямо перед нами якорная

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука