Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой),

adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass

(граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы; to

adjoin — примыкать, соприкасаться, граничить), and rising again towards the

south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill (и

переходившей снова к югу в неровную скалистую возвышенность,

называвшуюся холмом Бизань-мачты; to rise — подниматься, возрастать,

всходить). The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying

height (вершина плоскогорья была обильно усеяна соснами различной

высоты). Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet

clear above its neighbours (то тут, то там одно из деревьев возвышалось на

сорок-пятьдесят футов над своими соседями; species — вид, разновидность,

порода), and which of these was the particular 'tall tree' of Captain Flint (и какое

из этих было особенным «высоким деревом» капитана Флинта) could only be

decided on the spot, and by the readings of the compass (могло было решено

только на месте и при считывании показаний компаса).



2. Yet, although that was the case (тем не менее, хотя это было так: «тем

случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we

were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое

/дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone

shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один

Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не

доберутся туда).










Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru










685




principal [`prInsIpl] adjoining [q`GOInIN] eminence [`emInqns] height [haIt]

species [`spJSJz] neighbours [`neIbqz] particular [pq`tIkjulq]






1. A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage

was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on

the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again

towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill.

The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height.

Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear

above its neighbours, and which of these was the particular 'tall tree' of

Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the

compass.



2. Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a

favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging

his shoulders and bidding them wait till they were there.





1. We pulled easily, by Silver's directions (мы гребли легко, по указаниям

Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду

преждевременно; mature — зрелый, спелый; premature — преждевременный,

ранний); and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river (и

после довольно продолжительного плавания высадились /на берег/ в устье

второй реки; passage — прохождение, рейс,

переправа, переход) — That

which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой

расселине Подзорной Трубы; to run down — сбегать /вниз/, стекать,

снижаться). Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards

the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на

плоскогорье; to bend — сгибать, наклонять, изгибаться).



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



686




2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале

грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность; matted —

спутанный, задернованный; mire — трясина, болото; топь; mare — злой дух,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука