стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой),
adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass
(граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы;
south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill (и
переходившей снова к югу в неровную скалистую возвышенность,
называвшуюся холмом Бизань-мачты;
height (вершина плоскогорья была обильно усеяна соснами различной
высоты). Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet
clear above its neighbours (то тут, то там одно из деревьев возвышалось на
сорок-пятьдесят футов над своими соседями;
из этих было особенным «высоким деревом» капитана Флинта) could only be
decided on the spot, and by the readings of the compass (могло было решено
только на месте и при считывании показаний компаса).
2. Yet, although that was the case (тем не менее, хотя это было так: «тем
случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we
were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое
/дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone
shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один
Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не
доберутся туда).
685
principal [`prInsIpl] adjoining [q`GOInIN] eminence [`emInqns] height [haIt]
species [`spJSJz] neighbours [`neIbqz] particular [pq`tIkjulq]
1. A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage
was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on
the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again
towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill.
The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height.
Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear
above its neighbours, and which of these was the particular 'tall tree' of
Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the
compass.
2. Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a
favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging
his shoulders and bidding them wait till they were there.
1. We pulled easily, by Silver's directions (мы гребли легко, по указаниям
Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду
преждевременно;
после довольно продолжительного плавания высадились /на берег/ в устье
второй реки;
which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой
расселине Подзорной Трубы;
the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на
плоскогорье;
686
2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале
грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность;