Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

монеты; line — линия, граница, направление; dollar — доллар, песо, пиастр

/английскоеназваниеразличныхиностранныхмонет/). But, by thunder (но,

/клянусь/ громом)! if it don't make me cold inside to think of Flint (это делает

меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте). This is

one of his jokes, and no mistake (это одна из его шуток, без сомнения). Him and

these six was alone here (он и эти шестеро были здесь одни); he killed em, every

man (он убил их, каждого); and this one he hauled here and laid down by

compass, shiver my timbers (и этот один, которого он растянул здесь и уложил

по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери)! They're long bones,

and the hair's been yellow (длинные кости, волосы были желтыми = рыжими).

Ay, that would be Allardyce (э, да это Аллардайс). You mind Allardyce, Tom

Morgan (помнишь Аллардайса, Морган)?'






numskull [`nAmskAl] duly [`djHlI] jokes [Gquks] hauled [hLld] yellow [`jelqu]






1. 'I've taken a notion into my old numskull,' observed Silver. 'Here's the

compass; there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth.

Just take a bearing will you, along the line of them bones.'



2. It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the

compass read duly E.S.E. and by E.



3. 'I thought so,' cried the cook; 'this here is a p'inter. Right up there is our

line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don't make

me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him

and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled

here and laid down by compass, shiver my timbers! They're long bones, and




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




693




the hair's been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom

Morgan?'






1. 'Ay, ay (так точно),' returned Morgan (ответил Морган), 'I mind him; he owed

me money, he did, and took my knife ashore with him (я помню его, он был

должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег).'



2. 'Speaking of knives (говоря о ножах),' said another (сказал другой), 'why don't

we find his'n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости =

он где-нибудь тут)? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket (Флинт не

был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I

guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).'



3. 'By the powers, and that's true (черт возьми, ты прав)!' cried Silver.



4. 'There aint a thing left here (здесь ничего: «ни вещи» не осталось),' said

Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей;

to feel —чувствовать,ощупывать,разведывать), 'not a copper doit nor a

baccy box (ни медной монеты, ни табакерки: «табачной коробочки»; doit —

мелкаяголландскаямонета /равная 1/8голландскогостивера, 1/2

английского фартинга/). It don't look nat'ral to me (это не выглядит понятно

для меня = как-то странно; natural — настоящий, нормальный, понятный).'



5. 'No, by gum, it don't (да, черт побери, так и есть),' agreed Silver (согласился

Сильвер); 'not nat'ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно,

говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if

Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт

был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами;

hot spot — очаг военной и иной опасности). Six they were, and six are we (их

было шестеро, и нас шестеро); and bones is what they are now (и кости — /все/,

что от них осталось).

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

694







knife [naIf] baccy [`bxkI] natural [`nxtSqrql]






1. 'Ay, ay,' returned Morgan, 'I mind him; he owed me money, he did, and

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука