688
сыпучему гравию;
времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must
have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся
бы и покатился с холма;
2. We had thus proceeded for about half a mile (таким образом мы прошли
около полумили;
приближались к вершине плато;
(когда матрос, который /шел/ левее всех, начал громко кричать, словно от
ужаса). Shout after shout came from him, and the others began to run in his
direction (крик за криком доносились от него, и остальные побежали в его
направлении).
3. 'He can't 'a' found the treasure (он не может найти сокровища),' said old
Morgan, hurrying past us from the right (сказал старый Морган, обгоняя нас
справа;
они прямо на вершине;
tethered [`teDqd] ploughing [`plauIN] gravel [`grxvl] shout [Saut]
1. The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and
fro. About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed —
I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding
689
gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have
missed his footing and fallen backward down the hill.
2. We had thus proceeded for about half a mile, and were approaching the
brow of the plateau, when the man upon the farthest left began to cry aloud,
as if in terror. Shout after shout came from him, and the others began to run
in his direction.
3. 'He can't 'a' found the treasure,' said old Morgan, hurrying past us from
the right, 'for that's clean a-top.'
1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very
different (в самом деле, как мы обнаружили, когда тоже дошли до места, это
было нечто совсем иное). At the foot of a pretty big pine, and involved in a green
creeper (у подножия довольно высокой сосны, оплетенный вьющимися
травами;
частично сдвинули некоторые мелкие кости;
(человеческий скелет лежал на земле с /сохранившимися местами/ клочьями
одежды;
believe a chill struck for a moment to every heart (думаю, холод поразил на
минуту каждое сердце = у всех мороз пробежал по коже).
2. 'He was a seaman (он был моряком),' said George Merry, who, bolder than the
rest (сказал Морган, который /будучи/ смелее остальных), had gone up close,
and was examining the rags of clothing (подошел близко и рассматривал
лохмотья /одежды/). 'Leastways, this is good sea-cloth (по крайней мере, это
действительно морская одежда;
690