took my knife ashore with him.'
2. 'Speaking of knives,' said another, 'why don't we find his'n lying round?
Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would
leave it be.'
3. 'By the powers, and that's true!' cried Silver.
4. 'There aint a thing left here,' said Merry, still feeling round among the
bones, 'not a copper doit nor a baccy box. It don't look nat'ral to me.'
5. 'No, by gum, it don't,' agreed Silver; 'not nat'ral, nor not nice, says you.
Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for
you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.
1. 'I saw him dead with these here dead-lights (я видел его мертвым вот этими
глазами;
(Билли водил меня /к его телу/;
монетами на глазах;
2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below (мертв — да, конечно, он
мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),' said the fellow with the bandage
(сказал парень с повязкой /на голове/); 'but if ever sperrit walked, it would be
Flint's (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта;
695
этот Флинт;
3. 'Ay, that he did (да, так умирал),' observed another (заметил другой); 'now he
raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он
орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел;
Men" were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной
песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу
вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main
hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто;
as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так
ясно;
haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора
отправляться на тот свет).'
4. 'Come, come (ну хватит, хватит),' said Silver, 'stow this talk (бросьте этот
разговор;
don't walk, that I know (он мертв и не ходит /больше по земле/, это я знаю);
leastways, he won't walk by day and you may lay to that (по крайней мере, он не
станет ходить днем, уж поверьте). Care killed a cat (заботы хоть кого в могилу
сводят: «забота уморила кошку»). Fetch ahead for the doubloons (вперед, за
дублонами;
5. We started, certainly (мы двинулись /дальше/, конечно); but in spite of the hot
sun and the staring daylight (но несмотря на жаркое солнце и яркий дневной
свет), the pirates no longer ran separate and shouting through the wood (пираты
больше не бежали раздельно и не перекрикивались через деревья), but kept
side by side and spoke with bated breath (а держались бок о бок и говорили,
затаив дыхание;
696
dead buccaneer had fallen on their spirits (ужас мертвого пирата упал на их
душевное состояние = такой сильный ужас внушил им мертвый пират).
bandage [`bxndIG] hollered [`hOlqd] separate [`seprIt] buccaneer [bAkq`nIq]
1. 'I saw him dead with these here dead-lights,' said Morgan. 'Billy took me in.
There he laid with penny-pieces on his eyes.