Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

took my knife ashore with him.'



2. 'Speaking of knives,' said another, 'why don't we find his'n lying round?

Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would

leave it be.'



3. 'By the powers, and that's true!' cried Silver.



4. 'There aint a thing left here,' said Merry, still feeling round among the

bones, 'not a copper doit nor a baccy box. It don't look nat'ral to me.'



5. 'No, by gum, it don't,' agreed Silver; 'not nat'ral, nor not nice, says you.

Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for

you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.






1. 'I saw him dead with these here dead-lights (я видел его мертвым вот этими

глазами; dead-light — глухой иллюминатор),' said Morgan. 'Billy took me in

(Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/,

осматривать). There he laid with penny-pieces on his eyes (он лежал с

монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни).



2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below (мертв — да, конечно, он

мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),' said the fellow with the bandage

(сказал парень с повязкой /на голове/); 'but if ever sperrit walked, it would be

Flint's (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта;



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



695




sperrit = spirit). Dear heart, but he died bad, did Flint (ведь он тяжело умирал,

этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на)!'



3. 'Ay, that he did (да, так умирал),' observed another (заметил другой); 'now he

raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он

орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler — кричать, орать). "Fifteen

Men" were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной

песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу

вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main

hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто; main —

главный, основной, полный; windy = window), and I hear that old song comin' out

as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так

ясно; to come out — выходить, появляться, послышаться) — and the death-

haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора

отправляться на тот свет).'



4. 'Come, come (ну хватит, хватит),' said Silver, 'stow this talk (бросьте этот

разговор; to stow —

укладывать, убирать, прекращать). He's dead, and he

don't walk, that I know (он мертв и не ходит /больше по земле/, это я знаю);

leastways, he won't walk by day and you may lay to that (по крайней мере, он не

станет ходить днем, уж поверьте). Care killed a cat (заботы хоть кого в могилу

сводят: «забота уморила кошку»). Fetch ahead for the doubloons (вперед, за

дублонами; to fetch — приносить, доставать, получать; ahead — вперед).'



5. We started, certainly (мы двинулись /дальше/, конечно); but in spite of the hot

sun and the staring daylight (но несмотря на жаркое солнце и яркий дневной

свет), the pirates no longer ran separate and shouting through the wood (пираты

больше не бежали раздельно и не перекрикивались через деревья), but kept

side by side and spoke with bated breath (а держались бок о бок и говорили,

затаив дыхание; to bate — убавлять, уменьшать, ослаблять). The terror of the





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





696




dead buccaneer had fallen on their spirits (ужас мертвого пирата упал на их

душевное состояние = такой сильный ужас внушил им мертвый пират).






bandage [`bxndIG] hollered [`hOlqd] separate [`seprIt] buccaneer [bAkq`nIq]






1. 'I saw him dead with these here dead-lights,' said Morgan. 'Billy took me in.

There he laid with penny-pieces on his eyes.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука