наше продвижение); but by little and little the hill began to steepen and become
stony under foot (но мало-помалу холм начал подниматься круче и
становиться каменистым под ногами;
its character and to grow in a more open order (и лес стал менять свой характер
и редеть = растительность становилась реже;
portion of the island that we were now approaching (действительно, это была
самая приятная часть острова, к которой мы теперь приближались). A heavy-
scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass
(пахучий: «тяжелоароматный» дрок и множество цветущих кустов
вытеснили почти /всю/ траву;
red columns and the broad shadow of the pines (заросли зеленого мускатного
ореха там и сям были усеяны красными колоннами и широкими тенями
сосен); and the first mingled their spice with the aroma of the others (и первый =
мускатный орех смешивал свой запах с благоуханием остальных = сосен;
and stirring (воздух, кроме того, был свежим и подвижным = дул ветерок;
refreshment to our senses (и это, под прозрачными солнечными лучами, «было
замечательным освежением к нашим чувствам» = замечательно освежало
наши чувства;
687
prematurely [premq`tjuqlI] plateau [`plxtqu] scented [`sentId] columns
[`kOlqmz]
1. We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands
prematurely; and, after quite a long passage, landed at the mouth of the
second river — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass. Thence,
bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation,
greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen
and become stony under foot, and the wood to change its character and to
grow in a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of the
island that we were now approaching. A heavy-scented broom and many
flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green
nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad
shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the
others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer
sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
1. The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко,
в форме веера;
в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I
followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с
Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the
sliding gravel (я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по