Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now (они

говорили все тише и тише, и почти перешли на шепот теперь), so that the

sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood (так что звук их

разговора едва нарушал тишину леса). All of a sudden, out of the middle of the

trees in front of us (вдруг из гущи деревьев = из рощи перед нами), a thin, high,

trembling voice struck up the well-known air and words (тонкий, высокий

дрожащий голос затянул хорошо знакомую песню и /такие/ слова; to strike up

— начинать(ся) /о музыке/; запеть; air — воздух; мелодия, песня): —



3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

You-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!'






thought [TLt] whispering [`wIspqrIN] high [haI]





1. 'That was how the rum took him,' added Merry. 'Blue! well, I reckon he

was blue. That's a true word.'



2. Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought,

they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by

now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood.

All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high,

trembling voice struck up the well-known air and words: —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


702




3. 'Fifteen men on the dead man's chest —

You-ho-ho, and a bottle of rum!'





1. I never have seen men more dreadfully affected than the pirates (я никогда не

видел людей, ужаснее напуганных, чем эти пираты; to affect — действовать,

влиять;волновать,поражать). The colour went from their six faces like

enchantment (краска сошла с шести лиц = они все побледнели, словно по

волшебству; to enchant — околдовывать, опутывать чарами); some leaped to

their feet, some clawed hold of others (одни вскочили на ноги, другие

вцепились друг в друга; to claw hold of — вцепиться, схватить когтями или

лапами); Morgan grovelled on the ground (Морган распростерся на земле; to

grovel — лежать ниц; пресмыкаться).



2. 'It's Flint, by — — (это Флинт, клянусь…)!' cried Merry (воскликнул

Мерри).



3. The song had stopped as suddenly as it began (песня остановилась так же

неожиданно, как и началась) — broken off, you would have said, in the middle

of a note (оборвалась, можно сказать, на середине ноты), as though someone

had laid his hand upon the singer's mouth (будто кто-то положил руку на =

зажал рот певцу). Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the

green tree-tops (проносясь в прозрачном солнечном воздухе среди зеленых

верхушек деревьев), I thought it had sounded airily and sweetly (по-моему, она

/песня/ звучала весело и приятно; airily — грациозно, беспечно); and the effect

on my companions was the stranger (но эффект, /произведенный/ на моих

спутников, был странным).



4. 'Come (хватит),' said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out

(сказал Сильвер, стараясь своими мертвенно-бледными: «пепельными»

губами произнести слово; to struggle — бороться; пытаться изо всех сил;



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



703




ash —зола,

пепел), 'this won't do (так не пойдет). Stand by to go about

(приготовьтесь к маневру = давайте, бодрее). This is a rum start, and I can't

name the voice (это странное явление, и я не могу назвать голос = понять, кто

это): but it's someone skylarking — someone that's flesh and blood, and you may

lay to that (но это кто-то дурачится — кто-то, кто имеет плоть и кровь, это

точно; to skylark — проказничать, забавляться, шутить; skylark —

жаворонок).'






еnchantment [In`tSRntmqnt] grovelled [`grOvqld] airily [`eqrIlI] skylarking

[`skaIlRkIN]





1. I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The colour

went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука