had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now (они
говорили все тише и тише, и почти перешли на шепот теперь), so that the
sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood (так что звук их
разговора едва нарушал тишину леса). All of a sudden, out of the middle of the
trees in front of us (вдруг из гущи деревьев = из рощи перед нами), a thin, high,
trembling voice struck up the well-known air and words (тонкий, высокий
дрожащий голос затянул хорошо знакомую песню и /такие/ слова;
3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук
мертвеца) —
You-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!'
thought [TLt] whispering [`wIspqrIN] high [haI]
1. 'That was how the rum took him,' added Merry. 'Blue! well, I reckon he
was blue. That's a true word.'
2. Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought,
they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by
now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood.
All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high,
trembling voice struck up the well-known air and words: —
702
3. 'Fifteen men on the dead man's chest —
You-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. I never have seen men more dreadfully affected than the pirates (я никогда не
видел людей, ужаснее напуганных, чем эти пираты;
enchantment (краска сошла с шести лиц = они все побледнели, словно по
волшебству;
their feet, some clawed hold of others (одни вскочили на ноги, другие
вцепились друг в друга;
2. 'It's Flint, by — — (это Флинт, клянусь…)!' cried Merry (воскликнул
Мерри).
3. The song had stopped as suddenly as it began (песня остановилась так же
неожиданно, как и началась) — broken off, you would have said, in the middle
of a note (оборвалась, можно сказать, на середине ноты), as though someone
had laid his hand upon the singer's mouth (будто кто-то положил руку на =
зажал рот певцу). Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the
green tree-tops (проносясь в прозрачном солнечном воздухе среди зеленых
верхушек деревьев), I thought it had sounded airily and sweetly (по-моему, она
/песня/ звучала весело и приятно;
on my companions was the stranger (но эффект, /произведенный/ на моих
спутников, был странным).
4. 'Come (хватит),' said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out
(сказал Сильвер, стараясь своими мертвенно-бледными: «пепельными»
губами произнести слово;
703
(приготовьтесь к маневру = давайте, бодрее). This is a rum start, and I can't
name the voice (это странное явление, и я не могу назвать голос = понять, кто
это): but it's someone skylarking — someone that's flesh and blood, and you may
lay to that (но это кто-то дурачится — кто-то, кто имеет плоть и кровь, это
точно;
еnchantment [In`tSRntmqnt] grovelled [`grOvqld] airily [`eqrIlI] skylarking
[`skaIlRkIN]
1. I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The colour
went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some