indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были
признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к
привидению/;
2. 'Belay there, John (довольно, Джон;
Merry. 'Don't you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение;
3. And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком
напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared
(они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели;
if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно
его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness
708
down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость =
страх;
4. 'Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),' he said. 'But there's
one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо).
Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел,
/чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what's he doing with an echo to
him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось
тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur', surely (это не нормально, ведь
правда)?'
irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]
1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather,
indeed, of growing terror at the irreverence of his words.
2. 'Belay there, John!' said Merry. 'Don't you cross a sperrit.'
3. And the rest were all too terrified to reply. They would have run away
severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by
John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his
weakness down.
4. 'Sperrit? Well, maybe,' he said. 'But there's one thing not clear to me.
There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well,
then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in
natur', surely?'
1. This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма
слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда
709
не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder,
George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри
почувствовал сильное облегчение).
2. 'Well, that's so (да, это так),' he said. 'You've a head upon your shoulders, John,
and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой
ошибки»). 'Bout ship, mates (поворот, приятели;
wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто
взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you (а
если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы;
all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов;
else's voice now — it was liker — — (скорее это был чей-то еще голос,
скорее…)'
3. 'By the powers, Ben Gunn (клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна)!'
roared Silver (проревел Сильвер).
4. 'Ay, and so it were (да, точно),' cried Morgan, springing on his knees (крикнул
Морган, вскакивая /с земли/ на колени;
5. 'It don't make much odds, do it, now (это не делает большой разницы = а