Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были

признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к

привидению/; reverence — почтение; почтительность).



2. 'Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит!)!' said

Merry. 'Don't you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross —

перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить).'



3. And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком

напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared

(они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally —

отдельно, порознь); but fear kept them together, and kept them close by John, as

if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно

его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




708




down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость =

страх; to fight — сражаться).



4. 'Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),' he said. 'But there's

one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо).

Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел,

/чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what's he doing with an echo to

him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось

тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur', surely (это не нормально, ведь

правда)?'






irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]





1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather,

indeed, of growing terror at the irreverence of his words.



2. 'Belay there, John!' said Merry. 'Don't you cross a sperrit.'



3. And the rest were all too terrified to reply. They would have run away

severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by

John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his

weakness down.



4. 'Sperrit? Well, maybe,' he said. 'But there's one thing not clear to me.

There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well,

then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in

natur', surely?'





1. This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма

слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

709




не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder,

George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри

почувствовал сильное облегчение).



2. 'Well, that's so (да, это так),' he said. 'You've a head upon your shoulders, John,

and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой

ошибки»). 'Bout ship, mates (поворот, приятели; about-ship — поворот

/команда/,менятькурс,ложитьсянадругойгалс)! This here crew is on a

wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто

взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you (а

если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant —

разрешать, давать согласие, допускать), but not just so clearaway like it, after

all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear

away —очищать,убирать;рассеивать /сомнения/). It was liker somebody

else's voice now — it was liker — — (скорее это был чей-то еще голос,

скорее…)'



3. 'By the powers, Ben Gunn (клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна)!'

roared Silver (проревел Сильвер).



4. 'Ay, and so it were (да, точно),' cried Morgan, springing on his knees (крикнул

Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить,

подскакивать, прыгать). 'Ben Gunn it were (это был Бен Ганн)!'



5. 'It don't make much odds, do it, now (это не делает большой разницы = а

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука