Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. 'That fixes it (дело ясное; to fix — устанавливать; прикреплять; укреплять;

устраивать, улаживать)!' gasped one (выдохнул один; to gasp — дышать с

трудом, ахать). 'Let's go (пойдем /отсюда/).'



2. 'They was his last words (это были его последние слова),' moaned Morgan

(простонал Морган), 'his last words above board (его последние слова перед

смертью: «над бортом»).'



3. Dick had his Bible out, and was praying volubly (Дик достал Библию и /стал/

молиться усердно; volubly — многословно, бойко, без запинки). He had been

well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions

(он был хорошо воспитан, прежде чем он вышел в море и попал в плохое

общество = связался с пиратами; to bring up — растить, выкармливать,

воспитывать; to fall among —попасть

вкакое-либо /частодурное/

общество).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




706




4. Still, Silver was unconquered (и все-таки Сильвер был неподчинен = не был

сломлен; to conquer — завоевывать; подчинять, подавлять). I could hear his

teeth rattle in his head (я слышал, как стучали его зубы); but he had not yet

surrendered (но он все-таки не сдавался; to surrender — сдаваться, уступать,

подчиняться).



5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby (никто на этом острове

никогда не слыхал о Дарби),' he muttered (бормотал он); 'not one but us that's

here (никто, кроме нас).' And then, making a great effort (а затем, делая

большое усилие), 'Shipmates (ребята),' he cried (крикнул он), 'I'm here to get

that stuff, and I'll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить

деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить;

превосходить, побеждать). I never was feared of Flint in his life, and, by the

powers, I'll face him dead (я никогда не боялся Флинта при жизни, и, черт

возьми, я встречу смело его мертвого = не испугаюсь и мертвого; to face —

стоять лицом, смотреть смело в лицо, встречать без страха). There's seven

hundred thousand pound not a quarter of a mile from here (менее чем в четверти

мили отсюда лежат семьсот тысяч фунтов). When did ever a gentleman o'

fortune show his stern to that much dollars (разве когда-нибудь джентльмен

удачи показывал свою корму = отворачивался от такой кучи денег), for a

boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too (из-за суетливого

старого моряка с синей мордой, к тому же — мертвого; boosy = busy —

деятельный, беспокойный, горячий)?'






volubly [`vOljubl] unconquered [An`kONkqd] quarter [`kwLtq]





1. 'That fixes it!' gasped one. 'Let's go.'



2. 'They was his last words,' moaned Morgan, 'his last words above board.'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




707




3. Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought

up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.



4. Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but

he had not yet surrendered.



5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby,' he muttered; 'not one but

us that's here.' And then, making a great effort, 'Shipmates,' he cried, 'I'm

here to get that stuff, and I'll not be beat by man nor devil. I never was feared

of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. There's seven

hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a

gentleman o' fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old

seaman with a blue mug — and him dead, too?'





1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его

приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука