какая разница)?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in the body, any more'n Flint
(Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт;
аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]
710
1. This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will
affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly
relieved.
2. 'Well, that's so,' he said. 'You've a head upon your shoulders, John, and no
mistake. 'Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe.
And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you, but not just so
clearaway like it, after all. It was liker somebody else's voice now — it was
liker — — '
3. 'By the powers, Ben Gunn!' roared Silver.
4. 'Ay, and so it were,' cried Morgan, springing on his knees. 'Ben Gunn it
were!'
5. 'It don't make much odds, do it, now?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in
the body, any more'n Flint.'
1. But the older hands greeted this remark with scorn (но матросы постарше
встретили это замечание с насмешкой;
2. 'Why nobody minds Ben Gunn (да никому дела нет до Бена Ганна;
'dead or alive, nobody minds him (мертв он или жив, никто его не боится).'
3. It was extraordinary how their spirits had returned (было необычно /видеть/,
как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their
faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах;
together, with intervals of listening (вскоре они болтали друг с другом, с
паузами слушания = иногда прислушиваясь); and not long after, hearing no
711
further sound (и немного погодя, не слыша дальнейших звуков), they
shouldered the tools and set forth again (они взвалили на плечи инструменты и
двинулись дальше), Merry walking first with Silver's compass to keep them on
the right line with Skeleton Island (Мерри шел первым с компасом Сильвера,
чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову
Скелета). He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn (он
сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна).
4. Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful
glances (один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда
шел = идя, испуганные взгляды); but he found no sympathy, and Silver even
joked him on his precautions (но он не находил сочувствия, и Сильвер даже
шутил над его предосторожностями).
еxtraordinary [Ik`strLdqnqrI] fearful [`fIqful] sympathy [`sImpqTI] precaution
[prI`kLSn]
1. But the older hands greeted this remark with scorn.
2. 'Why nobody minds Ben Gunn,' cried Merry; 'dead or alive, nobody minds
him.'
3. It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural
colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with
intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they
shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's
compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the
truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.
712