Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

какая разница)?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in the body, any more'n Flint

(Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не

больше чем, как и).'





аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




710




1. This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will

affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly

relieved.



2. 'Well, that's so,' he said. 'You've a head upon your shoulders, John, and no

mistake. 'Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe.

And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you, but not just so

clearaway like it, after all. It was liker somebody else's voice now — it was

liker — — '



3. 'By the powers, Ben Gunn!' roared Silver.



4. 'Ay, and so it were,' cried Morgan, springing on his knees. 'Ben Gunn it

were!'



5. 'It don't make much odds, do it, now?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in

the body, any more'n Flint.'





1. But the older hands greeted this remark with scorn (но матросы постарше

встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка,

пренебрежение).



2. 'Why nobody minds Ben Gunn (да никому дела нет до Бена Ганна; to mind —

следить,

обращатьвнимание;остерегаться,тревожиться),' cried Merry;

'dead or alive, nobody minds him (мертв он или жив, никто его не боится).'



3. It was extraordinary how their spirits had returned (было необычно /видеть/,

как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their

faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive

оживать;приходитьвсебя;восстанавливать). Soon they were chatting

together, with intervals of listening (вскоре они болтали друг с другом, с

паузами слушания = иногда прислушиваясь); and not long after, hearing no


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


711




further sound (и немного погодя, не слыша дальнейших звуков), they

shouldered the tools and set forth again (они взвалили на плечи инструменты и

двинулись дальше), Merry walking first with Silver's compass to keep them on

the right line with Skeleton Island (Мерри шел первым с компасом Сильвера,

чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову

Скелета). He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn (он

сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна).



4. Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful

glances (один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда

шел = идя, испуганные взгляды); but he found no sympathy, and Silver even

joked him on his precautions (но он не находил сочувствия, и Сильвер даже

шутил над его предосторожностями).






еxtraordinary [Ik`strLdqnqrI] fearful [`fIqful] sympathy [`sImpqTI] precaution

[prI`kLSn]





1. But the older hands greeted this remark with scorn.



2. 'Why nobody minds Ben Gunn,' cried Merry; 'dead or alive, nobody minds

him.'



3. It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural

colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with

intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they

shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's

compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the

truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







712




Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука