Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he

had at first intended, laden with crimes and riches.



2. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the

rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled; and it was then

that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous

glances. Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear, was



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



718




babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising. This also

added to my wretchedness, and, to crown all, I was haunted by the thought of

the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly

buccaneer with the blue face — he who died at Savannah, singing and

shouting for drink — had there, with his own hand, cut down his six

accomplices. This grove, that was now so peaceful, must then have rung with

cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing

still.





1. We were now at the margin of the thicket (мы были теперь на краю зарослей

= вышли из чащи).



2. 'Huzza, mates, altogether (ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)!' shouted

Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди

кинулись бежать).



3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop (внезапно, не

пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose

(поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away

with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя

землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next

moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали

как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка).



4. Before us was a great excavation, not very recent (перед нами была огромная

вырытая яма, не самая недавняя), for the sides had fallen in and grass had

sprouted on the bottom (потому что края обвалились и трава выросла на дне; to

sprout — пускать ростки, вырастать, давать побеги). In this were the shaft of

a pick broken in two (в ней была сломанная пополам рукоятка кирки) and the

boards of several packing-cases strewn around (и доски нескольких ящиков



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



719




валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать). On one

of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus (на одной из этих

досок я увидел выжженное каленым железом название Морж) — the name of

Flint's ship (название корабля Флинта).



5. All was clear to probation (все было ясно; probation — испытание,

доказательство). The cache had been found and rifled (тайник был обнаружен

и расхищен; to rifle — стрелять из винтовки; обыскивать с целью грабежа):

the seven hundred thousand pounds were gone (семьсот тысяч фунтов пропали)!






possessed [pq`zest] excavation [ekskq`veISn] sprouted [`sprautId] Walrus

[`wLlrqs]






1. We were now at the margin of the thicket.



2. 'Huzza, mates, altogether!' shouted Merry; and the foremost broke into a

run.



3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose.

Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one

possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука