была странная коллекция, как и в сундуке Билли Бонса /здесь/ было
разнообразие чеканок;
larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in
sorting them (но настолько больше и настолько разнообразнее, что, думаю,
никогда у меня не было большей радости, чем сортировать их;
(английские, французские, испанские, португальские /монеты/), Georges, and
Louises (гинеи и луидоры), doubloons and double guineas (дублоны и двойные
гинеи) and moindores and sequins (муидоры /португальская золотая монета —
около шести с половиной долларов/ и цехины /итальянская золотая монета —
около двух с половиной долларов/), the pictures of all the kings of Europe for
the last hundred years (/монеты с/ изображением всех европейских королей за
последние сто лет), strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps
of string or bits of spider's web (странные восточные монеты, на которых были
отчеканены /вещи/, похожие на пучки веревки или на клочки паутины;
монеты и квадратные), and pieces bored through the middle (и монеты,
просверленные посередине), as if to wear them round your neck (словно чтобы
носить их вокруг шеи) — nearly every variety of money in the world must, I
745
think, have found a place in that collection (чуть ли не каждый вид монеты в
мире, должно быть, думаю, нашел место в той коллекции;
leaves (что касается количества, я уверен, они были подобны осенним
листьям), so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them
out (что даже моя спина заболела от наклонов, а мои пальцы — от
рассортировывания их).
diversity [daI`vq:sItI] vary [`veqrI] coinage [`kOInIG] moindore [`mOIdL]
sequin [`sJkwIn] spider [`spaIdq] autumn [`Ltqm] ache [eIk]
It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage,
but so much larger and so much more varied that I think I never had more
pleasure than in sorting them. English, French, Spanish, Portugese, Georges,
and Louises, doubloons and double guineas and moindores and sequins, the
pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental
pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web,
round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to
wear them round your neck — nearly every variety of money in the world
must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure
they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my
fingers with sorting them out.
1. Day after day this work went on (день за днем эта работа продолжалась:
«шла вперед, дальше»); by every evening a fortune had been stowed aboard
(каждый вечер богатство = куча сокровищ складывалась на борту), but there
was another fortune waiting for the morrow (но была другая куча, ожидавшая
746
утра); and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers (и все
это время мы ничего не слышали о трех выживших бунтовщиках;
2. At last — I think it was on the third night (наконец — думаю, это было на
третий вечер) — the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill (мы с
доктором бродили по склону холма) where it overlooks the lowlands of the isle
(где он возвышается над низиной острова;