Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

and glove; and I shouldn't wish for to see the party weakened, let alone

yourself, seeing as I know what I owes you. But these men down there, they

couldn't keep their word — no, not supposing they wished to; and what's

more, they couldn't believe as you could.'





1. 'No,' said the doctor (сказал доктор). 'You're the man to keep your word, we

know that (/зато/ вы человек /чтобы держать/ слова, мы это знаем).'



2. Well, that was about the last news we had of the three pirates (это, пожалуй,

последние новости, которые мы имели о трех пиратах = больше мы ничего о

них не знаем). Only once we heard a gunshot a great way off (только однажды

мы услышали ружейный выстрел вдалеке), and supposed them to be hunting (и

решили, что они охотятся). A council was held, and it was decided that we must

desert them on the island (было проведено совещание, и было решено, что мы

должны оставить их на острове) — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn

(должен сказать, к огромной радости Бена Ганна; glee — веселье, ликование),

and with the strong approval of Gray (и с сильным одобрением Грея). We left a

good stock of powder and shot (мы оставили /им/ большой запас пороха и пуль;

stock — запасы, ассортимент, сырье), the bulk of the salt goat, a few medicines

(груду соленой козлятины, немного лекарств; bulk — груда, масса, большое

количество), and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail (и

некоторые другие необходимые вещи, инструменты, одежду, запасной


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


751




парус), a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a

handsome present of tobacco (пару саженей веревки и, по особому желанию

доктора, значительную порцию табака; present — подарок).



3. That was about our last doing on the island (это были, пожалуй, наши

последние действия на острове). Before that, we had got the treasure stowed

(перед этим мы погрузили сокровища), and had shipped enough water and the

remainder of the goat meat, in case of any distress (и погрузили достаточно воды

и остатков козлятины на всякий случай; to ship — грузить /на судно/,

перевозить; distress — нужда, горе, бедственное положение); and at last, one

fine morning, we weighed anchor (наконец, в одно прекрасное утро, мы

подняли якорь), which was about all that we could manage (что было, пожалуй,

всем, что мы могли сделать; to manage — управлять, владеть; суметь,

справиться), and stood out of North Inlet (и вышли из Северной бухты; to stand

out — удаляться от берега, отходить), the same colours flying that the captain

had flown and fought under at the palisade (/над нами/ развевался тот же самый

флаг, под которым капитан /и все мы/ сражались /защищая/ крепость).






desert [`dezqt] huge [hjHG] approval [q`prHvl] particular [pq`tIkjulq] weighed

[weId]





1. 'No,' said the doctor. 'You're the man to keep your word, we know that.'



2. Well, that was about the last news we had of the three pirates. Only once we

heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. A council

was held, and it was decided that we must desert them on the island — to the

huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. We

left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines,

and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




752




rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of

tobacco.



3. That was about our last doing on the island. Before that, we had got the

treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука