that bag, Mrs Crossley (благодарю вас за эту сумку, миссис Кроссли), to bring
back our lawful money in (чтобы положить в нее наши законные деньги;
85
cowardice [`kauqdIs] declared [dI`kleqd] hulking [`hAlkIN] lawful [`lLful]
They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a
great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them
a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her
fatherless boy; 'if none of the rest of you dare,' she said, 'Jim and I dare. Back
we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-
hearted men. We'll have that chest open, if we die for it. And I'll thank you
for that bag, Mrs Crossley, to bring back our lawful money in.'
Of course, I said I would go with my mother (конечно, я сказал, что пойду с
матерью); and of course they all cried out at our foolhardiness (и конечно, они
все закричали о нашей безрассудной храбрости;
along with us (но даже тогда ни один человек /не согласился/ сопровождать
нас;
pistol (все что они сделали — дали мне заряженный пистолет), lest we were
attacked (на случай нападения на нас;
horses ready saddled (и пообещали держать наготове оседланных лошадей), in
case we were pursued on our return (на тот случай, если нас будут преследовать
на нашем обратном пути); while one lad was to ride forward to the doctor's (в то
время как один парень должен был поскакать к доктору;
foolhardiness [`fHl,hRdInIs] pursued [pq`sjHqd] search [sq:C] assistance
[q`sIstqns]
86
Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out
at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they
would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise
to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while
one lad was to ride forward to the doctor's in search of armed assistance.
My heart was beating finely (мое сердце колотилось бешено;
upon this dangerous venture (когда мы вдвоем отправились холодной ночью в
это опасное приключение;
подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog (и
краснела через верхние края тумана = над горизонтом;
это ускоряло нашу спешку), for it was plain (так как было ясно;
назад;
as day (что все = кругом будет светло, как днем), and our departure exposed to
the eyes of any watchers (и наше отправление будет открыто для глаз любого
наблюдателя;