Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

that bag, Mrs Crossley (благодарю вас за эту сумку, миссис Кроссли), to bring

back our lawful money in (чтобы положить в нее наши законные деньги; to

bring back — вернуть, восстановить).'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





85




cowardice [`kauqdIs] declared [dI`kleqd] hulking [`hAlkIN] lawful [`lLful]





They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a

great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them

a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her

fatherless boy; 'if none of the rest of you dare,' she said, 'Jim and I dare. Back

we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-

hearted men. We'll have that chest open, if we die for it. And I'll thank you

for that bag, Mrs Crossley, to bring back our lawful money in.'





Of course, I said I would go with my mother (конечно, я сказал, что пойду с

матерью); and of course they all cried out at our foolhardiness (и конечно, они

все закричали о нашей безрассудной храбрости; foolhardy — необдуманно

смелый, безрассудно храбрый; авантюрный); but even then not a man would go

along with us (но даже тогда ни один человек /не согласился/ сопровождать

нас; to go along — сопровождать

). All they would do was to give me a loaded

pistol (все что они сделали — дали мне заряженный пистолет), lest we were

attacked (на случай нападения на нас; lest — как бы не); and to promise to have

horses ready saddled (и пообещали держать наготове оседланных лошадей), in

case we were pursued on our return (на тот случай, если нас будут преследовать

на нашем обратном пути); while one lad was to ride forward to the doctor's (в то

время как один парень должен был поскакать к доктору; forward — вперед,

дальше) in search of armed assistance (в поисках вооруженной помощи;

assistance — содействие, подмога, поддержка).






foolhardiness [`fHl,hRdInIs] pursued [pq`sjHqd] search [sq:C] assistance

[q`sIstqns]





Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru





86




Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out

at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they

would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise

to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while

one lad was to ride forward to the doctor's in search of armed assistance.





My heart was beating finely (мое сердце колотилось бешено; finely — хорошо,

превосходно; зд. изрядно, как следует

) when we two set forth in the cold night

upon this dangerous venture (когда мы вдвоем отправились холодной ночью в

это опасное приключение; venture — авантюра, рискованное предприятие,

опаснаязатея). A full moon was beginning to rise (полная луна начинала

подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog (и

краснела через верхние края тумана = над горизонтом; to peer —

выглядывать, показаться; redly — красновато), and this increased our haste (и

это ускоряло нашу спешку), for it was plain (так как было ясно; plain —

плоский;очевидный), before we came forth again (прежде чем мы двинемся

назад; to come forth — выдвигаться, показываться), that all would be as bright

as day (что все = кругом будет светло, как днем), and our departure exposed to

the eyes of any watchers (и наше отправление будет открыто для глаз любого

наблюдателя; departure — отправление, отъезд, уход; to expose —

выставлять,раскрывать). We slipped along the hedges (мы проскользнули

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука