Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

мимо изгородей; hedge — /живая/ изгородь, забор), noiseless and swift

(бесшумно и быстро; noise — шум), nor did we see or hear anything to increase

our terrors (мы ни видели, ни слышали ничего, /что могло бы/ усилить наши

страхи), till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us

(пока, к нашему облегчению, дверь «Адмирала Бенбоу» не закрылась за

нами).







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







87




venture [`venCq] haste [heIs] forth [fLT] noiseless [`nOIzlIs] relief [rI`lJf]






My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this

dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly

through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was

plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our

departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges,

noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors,

till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us.






1. I slipped the bolt at once (я задвинул засов сразу же), and we stood and panted

for a moment in the dark (мы стояли и тяжело дышали минуту = какое-то

время в темноте; to pant — пыхтеть, частo и тяжело дышать), alone in the

house with the dead captain's body (одни в доме с мертвым телом капитана).

Then my mother got a candle in the bar (затем моя мать взяла свечу в баре; bar

— стойка,буфет,бар), and, holding each other's hands (и, держа руки друг

друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату;

to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить). He lay as we had left him,

on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open,

and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку).



2. 'Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска,

жалюзи),' whispered my mother (прошептала мать); 'they might come and watch

outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,' said she, when I had

done so (сказала она, когда я сделал это), 'we have to get the key off that (мы

должны снять ключ с того /сундука/); and who's to touch it, I should like to

know (и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!' and she





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





88




gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип»

при этих словах).






panted [`pxntId] candle [`kxndl] advanced [qd`vRnst] whispered [`wIspqd]





1. I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the

dark, alone in the house with the dead captain's body. Then my mother got a

candle in the bar, and, holding each other's hands, we advanced into the

parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one

arm stretched out.



2. 'Draw down the blind, Jim,' whispered my mother; 'they might come and

watch outside. And now,' said she, when I had done so, 'we have to get the key

off that; and who's to touch it, I should like to know!' and she gave a kind of

sob as she said the words.






1. I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor

close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал

маленький кружок бумаги; close to — близко от, около), blackened on the one

side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was

the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка); and taking it up, I

found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на

одной стороне), in a very good, clear hand (очень хорошим, четким: «чистым»

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука