them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы;
eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'
3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось,
приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the
fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих
ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди;
and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза =
посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood
irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге;
budge [bAG] coward [`kauqd] halfheartedly [hRf`hRtqdlI] irresolute
[I`rezqlHt]
1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.'
2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first —
you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have
your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he
cried 'if I had eyes!'
111
3. This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to
look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with
half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on
the road.
1. 'You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты),
and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings
if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли
найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы
знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you
dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу;
man (а я сделал это — слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен
потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for
rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим
рома;
разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не
были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика /сидящего/ в
бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).'
2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть
дублоны;
hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые
вещи»;
thousands [`Tauzqndz] crawling [`krLlIN] sponging [`spAnGIN] coach [kquC]
112
1. 'You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You'd
be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand
there skulking. There wasn't one of you dared face Bill, and I did it — a blind
man! And I'm to lose my chance for you! I'm to be a poor, crawling beggar,
sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of
a weevil in a biscuit you would catch them still.'