Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

cried the blind man, Pew. 'They were here no time ago — they had the door

bolted when I tried it. Scatter lads, and find 'em.'



3. 'Sure enough, they left their glim here,' said the fellow from the window.






1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out —

доставать,разбрасывать,находить)!' reiterated Pew striking with his stick

upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге).



2. Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала

великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do —

суета, шум, волнение) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели

повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда), furniture thrown over (мебель

опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks re-

echoed (пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo —

вторить,отдаваться,отзываться), and the men came out again (и люди

выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу),

and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя

было найти; to declare — объявить, заявить). And just then the same whistle

that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money (и именно

тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня

во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more

clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time

twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the

blind man's trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба,



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



109




трубныйзвук), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault

(созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ); but I

now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь

обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and,

from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal

to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о

приближающейся опасности).






rout [raut] reiterated [rJ`ItqreItId] furniture [`fq:nICq] audible [`LdIbl] assault

[q`sLlt]





1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out!' reiterated Pew striking with his

stick upon the road.



2. Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet

pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very

rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road,

and declared that we were nowhere to be found. And just then the same

whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's

money was once more clearly audible through the night, but this time twice

repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak,

summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from

the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a

signal to warn them of approaching danger.





1. 'There's Dirk again (это Дэрк снова),' said one. 'Twice (дважды /свистит/)!

We'll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge —

шевелиться, перемещаться).'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




110




2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and

coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) —

you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by

(они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you

have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука