Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons!' grumbled one. 'They might have

hid the blessed thing,' said another.





1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling (бери деньги, Пью, и не

беснуйся: «не стой здесь вопящим»; George — монета в полкроны, гинея; to

squall — вопить, визжать).'



2. Squalling was the word for it (визжание было словом для этого =

подходящим словом), Pew's anger rose so high at these objections (гнев Пью

вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился; to rise

вставать,восходить,подниматься); till at last, his passion completely

taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им;

passion — страсть, гнев, пыл; to take the upper hand — взять верх: «верхнюю

руку»), he struck at them right and left in his blindness (он наносил им удары

направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом; to strike at —

наносить удар, нападать), and his stick sounded heavily on more than one (и

его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»;

to sound — звучать; выстукивать, ударять).



3. These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind

miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему,

еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в

отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



113




his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp —

хватка, зажим, схватывание).




squalling [`skwLlIN] blindness [`blaIndnIs] miscreant [`mIskrIqnt] wrest [rest]





1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling.'



2. Squalling was the word for it, Pew's anger rose so high at these objections;

till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them

right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one.



3. These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in

horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.





This quarrel was the saving of us (эта ссора была спасением для нас); for while

it was still raging (пока она все еще бушевала), another sound came from the top

of the hill on the side of the hamlet (другой звук донесся с вершины холма со

стороны деревушки) — the tramp of horses galloping (топот скачущих галопом

лошадей). Almost at the same time a pistol-shot, flash and report (почти в тот же

момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела; report — звенящее

эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/), came from the hedge-side (пришли =

донеслись со стороны изгороди). And that was plainly the last signal of danger

(и это был, очевидно, последний сигнал опасности); for the buccaneers turned

at once and ran (потому что пираты развернулись сразу и побежали),

separating in every direction (разделяясь во всех направлениях), one seaward

along the cove (кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря), one

slant across the hill (кто-то по склону холма), and so on (и так далее), so that in

half a minute not a sign of them remained but Pew (так что через полминуты ни

следа их не осталось, кроме Пью). Him they had deserted (его они бросили; to



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



114




desert — покидать, бросать), whether in sheer panic or out of revenge for his ill

words and blows, I know not (либо в полной панике = убегая в паническом

страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю; ill — больной;

плохой; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный); but there he remained

behind (но там он остался /один/), tapping up and down the road in frenzy (стуча

палкой там и сям по дороге в исступлении; frenzy — безумие, бешенство), and

groping and calling for his comrades (протягивая руки и зовя своих товарищей;

to grope — ощупывать, идти ощупью). Finally he took the wrong turn (в конце

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука