2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons!' grumbled one. 'They might have
hid the blessed thing,' said another.
1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling (бери деньги, Пью, и не
беснуйся: «не стой здесь вопящим»;
2. Squalling was the word for it (визжание было словом для этого =
подходящим словом), Pew's anger rose so high at these objections (гнев Пью
вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился;
taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им;
направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом;
его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»;
3. These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind
miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему,
еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в
отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from
113
his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук;
squalling [`skwLlIN] blindness [`blaIndnIs] miscreant [`mIskrIqnt] wrest [rest]
1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling.'
2. Squalling was the word for it, Pew's anger rose so high at these objections;
till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them
right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one.
3. These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in
horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
This quarrel was the saving of us (эта ссора была спасением для нас); for while
it was still raging (пока она все еще бушевала), another sound came from the top
of the hill on the side of the hamlet (другой звук донесся с вершины холма со
стороны деревушки) — the tramp of horses galloping (топот скачущих галопом
лошадей). Almost at the same time a pistol-shot, flash and report (почти в тот же
момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела;
донеслись со стороны изгороди). And that was plainly the last signal of danger
(и это был, очевидно, последний сигнал опасности); for the buccaneers turned
at once and ran (потому что пираты развернулись сразу и побежали),
separating in every direction (разделяясь во всех направлениях), one seaward
along the cove (кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря), one
slant across the hill (кто-то по склону холма), and so on (и так далее), so that in
half a minute not a sign of them remained but Pew (так что через полминуты ни
следа их не осталось, кроме Пью). Him they had deserted (его они бросили;
114
words and blows, I know not (либо в полной панике = убегая в паническом
страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю;
behind (но там он остался /один/), tapping up and down the road in frenzy (стуча
палкой там и сям по дороге в исступлении;
groping and calling for his comrades (протягивая руки и зовя своих товарищей;