Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

концов, он повернул не туда: «взял неправильный поворот»), and ran a few

steps past me (и пробежал в нескольких шагах от меня; past — мимо, за, по ту

сторону), towards the hamlet, crying (по направлению к деревне, крича): —






quarrel [`kwOrql] raging [`reIGIN] deserted [dI`zq:tId] revenge [rI`venG]





This quarrel was the saving of us; for while it was still raging, another sound

came from the top of the hill on the side of the hamlet — the tramp of horses

galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from

the hedge-side. And that was plainly the last signal of danger; for the

buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward

along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not

a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer

panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not; but there he

remained behind, tapping up and down the road in frenzy, and groping and

calling for his comrades. Finally he took the wrong turn, and ran a few steps

past me, towards the hamlet, crying: —











Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru











115




1. 'Johnny, Black Dog, Dirk (Джонни, Черный Пес, Дэрк),' and other names (/он

называл/ и другие имена), 'you won't leave old Pew, mates — not old Pew (вы

/же/ не оставите старого Пью, друзья, не оставите; won't = will not)!'



2. Just then the noise of horses topped the rise (сразу после этого шум = топот

лошадей доносился с /вершины/ холма; to top — покрывать, переваливать,

подниматься; rise —возвышенность,холм,восход), and four or five riders

came in sight in the moonlight (четыре или пять всадников показались в

лунном свете; to come in sight — появиться в поле зрения), and swept at full

gallop down the slope (и пронеслись во весь опор вниз по склону; to sweep —

сметать, сносить, мчаться).



3. At this Pew saw his error (тут Пью увидел свою ошибку), turned with a

scream (повернулся с воплем), and ran straight for the ditch (побежал прямо к

канаве), into which he rolled (в которую скатился). But he was on his feet again

in a second (но он был на ногах = поднялся через момент), and made another

dash (выскочил /на дорогу/; dash —

порыв, стремительное движение), now

utterly bewildered (теперь совершенно растерянный), right under the nearest of

the coming horses (прямо под /ноги/ ближайшей из приближающихся

лошадей).





horses [`hLsIz] rider [`raIdq] sight [saIt] error [`erq] bewildered [bI`wIldqd]





1. 'Johnny, Black Dog, Dirk,' and other names, 'you won't leave old Pew,

mates — not old Pew!'



2. Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in

sight in the moonlight, and swept at full gallop down the slope.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







116




3. At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the

ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made

another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming

horses.





1. The rider tried to save him, but in vain (наездник попытался спасти его, но

тщетно). Down went Pew with a cry that rang high into the night (Пью умер с

криком, который разорвал ночь; to go down — упасть, ослабеть, умереть; to

ring — звенеть, раздаваться); and the four hoofs trampled and spurned him and

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука