passed by (четыре копыта растоптали /его/, отбросили прочь и пронеслись
мимо). He fell on his side then gently collapsed upon his face (он упал на бок,
затем медленно перевернулся лицом /вниз/;
более).
2. I leaped to my feet and hailed the riders (я вскочил на ноги и окликнул
всадников;
случае), horrified at the accident (напуганные = потрясенные несчастным
случаем); and I soon saw what they were (я вскоре увидел, чем они были =
узнал их). One, tailing out behind the rest (один, /скакавший/ в хвосте позади
остальных), was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's (был
пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси); the rest were
revenue officers (остальные были таможенными инспекторами), whom he had
met by the way (которых он повстречал по пути;
with whom he had had the intelligence to return at once (и с которыми он имел
смышленость = догадался вернуться сразу же). Some news of the lugger in
Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance (кое-какие известия о люггере
в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до /таможенного/ надзирателя
Данса), and set him forth that night in our direction (и /заставили/ его
117
отправиться в ту ночь в нашем направлении), and to that circumstance my
mother and I owe our preservation from death (и тому обстоятельству =
счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели;
trample [`trxmpl] accident [`xksIdqnt] revenue [`revInjH] circumstance
[`sq:kqmstxns]
1. The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that
rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and
passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved
no more.
2. I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate,
horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out
behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's; the
rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he
had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt's
Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in
our direction, and to that circumstance my mother and I owe our
preservation from death.
1. Pew was dead, stone dead (Пью был мертв, совершенно мертв). As for my
mother (что касается моей матери), when we had carried her up to the hamlet
(когда мы перевезли ее в деревушку), a little cold water and salts (немного
холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again (и
при том вскоре вернули ее снова /в сознание/;
/перенесенный/ страх;
118
she still continued to deplore the balance of the money (по-прежнему = вновь
продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/).
2. In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал
дальше;
только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the
dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в
лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и
иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в
постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не
было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got