Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already

under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все

еще близко /от берега/). He hailed her (он окликнул судно). A voice replied

(голос ответил), telling him to keep out of the moonlight (сказавший избегать

ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе

он получит /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled

close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).






supervisor [`s(j)HpqvaIzq] dismount [dIs`maunt] ambushes [`xmbuSIz] bullet

[`bulIt]





1. Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up

to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back

again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to

deplore the balance of the money.



2. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole

but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and

sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


119




was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the

lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice

replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in

him, and at the same time bullet whistled close by his arm.





1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого

люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point —

точка; мыс).



2. Mr. Dance stood there as he said (мистер Данс стоял там, как он /сам/

говорил), 'like a fish out of water (точно рыба, вынутая из воды = на песке),'

and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter (и все, что

он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить =

послать на перехват /сторожевой/ катер). 'And that,' said he, 'is just about as

good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They've got off

clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there's an end (и конец = и все

тут). Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns (я лишь рад, добавил

он, что наступил господину Пью на мозоли);' for by this time he had heard my

story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю).



3. I went back with him to the 'Admiral Benbow' (я вернулся с ним в «Адмирал

Бенбоу»), and you cannot imagine a house in such a state of smash (вы

представить себе не можете в каком беспорядке /находился/ дом; state —

состояние,ситуация; smash —внезапноепадение;шум,грохот;гибель,

катастрофа); the very clock had been thrown down by these fellows (даже часы

были сброшены /со стены/ этими парнями) in their furious hunt after my mother

and myself (во время их неистовых поисков моей матери и меня; hunt —

охота, ловля); and though nothing had actually been taken away (и хотя ничего

фактически не было унесено) except the captain's money-bag and a little silver

from the till (кроме денежной сумки капитана и нескольких серебряных


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


120




/монет/ из кассы), I could see at once that we were ruined (я мог видеть с

первого взгляда, что мы были разорены). Mr. Dance could make nothing of the

scene (мистер Данс не мог ничего понять там; scene — место происшествия,

зрелище).






doubled [`dAbld] furious [`fjuqrIqs] ruined [`rHInd] scene [sJn]





1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.



2. Mr. Dance stood there as he said, 'like a fish out of water,' and all he could

do was to despatch a man to B — — to warn the cutter. 'And that,' said he, 'is

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука