Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

holding on to Dogger's belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the

word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot

on the road to Dr Livesey's house (и отряд поскакал крупной рысью к дому

доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути).






cheerily [`CIqlI] revenue [`revInjH] purpose [`pq:pqs] mounted [`mauntId]

bouncing [`baunsIN]









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









123




1. 'Perfectly right,' he interrupted, very cheerily, 'perfectly right — a

gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well

ride round there myself and report to him or squire. Master Pew's dead, when

all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it

out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. Now,

I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along.'



2. I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet

where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were

all in the saddle.



3. 'Dogger,' said Mr Dance, 'you have a good horse; take up this lad behind

you.'



4. As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave

the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr

Livesey's house.



































Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



































124































































Chapter VI (глава 6)



The Captain's Papers (бумаги капитана)





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








































































125



1. WE rode hard all the way (мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hard

— нестись), till we drew up before Dr Livesey's door (пока не остановились

перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться). The

house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада).



2. Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/

и постучать /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер

подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти; to descend —

спуститься). The door was opened almost at once by the maid (дверь была

открыта почти сразу служанкой).



3. 'Is Dr. Livesey in (доктор Ливси дома)?' I asked.



4. No, she said; he had come home in the afternoon (он приходил домой днем),

but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire (но ушел

в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром; hall — усадьба, поместье,

вестибюль).





knock [nOk] stirrup [`stIrqp] descend [dI`send] dine [daIn]





1. WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey's door. The

house was all dark to the front.



2. Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup

to descend by. The door was opened almost at once by the maid.



3. 'Is Dr. Livesey in?' I asked.



4. No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the

Hall to dine and pass the evening with the squire.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





126




1. 'So there we go, boys (тогда туда мы идем, парни),' said Mr. Dance.



2. This time, as the distance was short (на этот раз: «время», так как расстояние

было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger's

stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень

Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по

длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon — луна) to where the

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука