white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где
белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки»
большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс
спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at
a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом;
3. The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному
коврами коридору;
at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку;
them (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них;
и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по
обе стороны от = возле яркого огня).
leather [`leDq] dismounted [dIs`mauntId] servant [`sq:vqnt]
1. 'So there we go, boys,' said Mr. Dance.
2. This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's
stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to
127
where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old
gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was
admitted at a word into the house.
3. The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a
great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the
squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.
1. I had never seen the squire so near at hand (я никогда не видел сквайра так
близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий
мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a
bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким,
энергичным лицом;
long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих
путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были
очень черными и двигались легко = подвижными;
выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/;
сказали, но смышленый и вспыльчивый).
2. 'Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),' says he, very stately and
condescending (говорит он, очень важно и снисходительно;
3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком =
кивнув). 'And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг
128
Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер
занес вас сюда)?'
rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]
1. I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet
high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all
roughened and redden' and lined in his long travels. His eyebrows were very