Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где

белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки»

большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс

спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at

a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом;

to admit — допускать; впускать).



3. The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному

коврами коридору; mat — рогожа; циновка; половик, коврик), and showed us

at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to

show — показать, проводить) all lined with bookcases and busts upon the top of

them (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line —

выстраиватьводнулинию;наполнять,набивать /with/; top —верх/няя

часть/, верхушка), where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand (где сквайр

и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по

обе стороны от = возле яркого огня).






leather [`leDq] dismounted [dIs`mauntId] servant [`sq:vqnt]





1. 'So there we go, boys,' said Mr. Dance.



2. This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's

stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


127




where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old

gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was

admitted at a word into the house.



3. The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a

great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the

squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.





1. I had never seen the squire so near at hand (я никогда не видел сквайра так

близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий

мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a

bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким,

энергичным лицом; bluff — почти вертикальный, крутой; обрывистый;

широколицый,широколобый;блеф,обман;rough-and-ready — «грубыйи

готовый» — грубый;энергичный), all roughened and redden' and lined in his

long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих

путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были

очень черными и двигались легко = подвижными; readily — охотно, быстро,

безтруда), and this gave him a look of some temper (и это придавало ему

выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/; look — вид,

выражение), not bad, you would say, but quick and high (не плохой, вы бы

сказали, но смышленый и вспыльчивый).



2. 'Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),' says he, very stately and

condescending (говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend —

снисходить,

удостаивать,

относиться

снисходительно,

покровительственно, свысока; to descend — спускаться).



3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком =

кивнув). 'And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



128




Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер

занес вас сюда)?'






rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]





1. I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet

high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all

roughened and redden' and lined in his long travels. His eyebrows were very

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука