Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. 'Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!' cried the squire (воскликнул сквайр).

'Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом,

который /когда-либо/ плавал /по морю/). Blackbeard was a child to Flint

(Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so

prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously —

чудесно,удивительно,непомерно; prodigy — знак,предзнаменование;чудо;

чудовище), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что,

признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I've seen his top-

sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими:

«этими» глазами возле Тринидада /топсель — косой парус треугольной или


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


133




трапециевидной

формы,поднимаемыйнаддругимпарусом/), and the

cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын

бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань;

puncheon —большаябочка) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в

гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн /столица о-ва Тринидад в Карибском море/).'



3. 'Well, I've heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в

Англии),' said the doctor. 'But the point is, had he money (но дело в том = вот

вопрос: имел ли он деньги)?'






breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly

[`kauqdlI]






1. 'And now, Livesey,' said the squire, in the same breath. 'One at a time, one

at a time,' laughed Dr. Livesey. 'You have heard of this Flint, I suppose?'



2. 'Heard of him!' cried the squire. 'Heard of him, you say! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The

Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was

sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes,

of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put

back — put back, sir, into Port of Spain.'



3. 'Well, I've heard of him myself, in England,' said the doctor. 'But the point

is, had he money?'






1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story (вы слышали рассказ

/Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


134




злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться

получить)? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to

care for — заботиться, питать интерес)? For what would they risk their rascal

carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме

как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка,

туша)?'



2. 'That we shall soon know (это мы скоро узнаем),' replied the doctor (ответил

доктор). 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы

ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly —

очень,

чертовски;toconfoundмешать,перемешивать;запутывать;

проклинать; exclamatory —восклицательный;шумный) that I cannot get a

word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я

хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where

Flint buried his treasure (предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ

к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить;

зарывать,прятать), will that treasure amount to much (велики ли эти

сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить

многого)?'



3. 'Amount, sir (велики ли, сэр)!' cried the squire. 'It will amount to this (они

будут равняться этому = слушайте, насколько они велики); we have the clue

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука