Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

сложенных на хранение). We might just as well let him use it (мы могли бы, с

таким же успехом, позволить ему пользоваться ей) moulder away in the attics

(/чем позволить ей/ превратиться в прах на чердаке: «верхнем этаже дома»)."

Tom and Roger came back to eat an enormous tea (Том и Роджер вернулись,

чтобы съесть огромное количество /еды/ с чаем) and then played tennis till the

light failed (и затем играли в теннис до тех пор, пока не стемнело: «пока не

погас свет»; to fail — терпеть неудачу, слабеть). After dinner they played

dominoes (после обеда они играли в домино). Julia gave a beautiful performance

of a still young mother (Джулия прекрасно играла роль: «давала прекрасное

представление» все еще молодой матери) fondly watching her son and his boy

friend (с любовью наблюдающей за своим сыном и его другом).




mews [mju:z] chartered ['tSQ:tqd] enormous [I'nO:mqs] domino ['dOmInqV]




"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his

exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room."

"That's not a bad idea. I'll suggest it to him."

"It would save an agent's fees. We could help him to furnish it. We've got a lot of

stuff stored away. We might just as well let him use it moulder away in the attics."

Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the

light failed. After dinner they played dominoes. Julia gave a beautiful performance


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


411




of a still young mother fondly watching her son and his boy friend.




She went to bed early (она отправилась спать рано). Presently they too went

upstairs (тем временем они оба отправились наверх). Their rooms were just

over hers (их комнаты были как раз над ее). She heard Roger go into Tom's

room (она слышала, как Роджер отправился в комнату Тома). They began

talking (они начали разговаривать), her windows and theirs were open (ее окно

и их /окна/ были открыты), and she heard their voices in animated conversation

(и она слышала их голоса в оживленном разговоре). She wondered with

exasperation (она думала с раздражением) what they found to say to one another

(что же они могли: «находили» сказать друг другу). She had never found either

of them very talkative (она никогда не считала ни одного из них

разговорчивыми). After a while Michael's voice interrupted them (немного

погодя их прервал голос Майкла) .

"Now then, you kids, you go to bed (эй, сейчас же, вы мальчишки, идите спать).

You can go on talking tomorrow (вы сможете продолжить разговор завтра)."

She heard them laugh (она услышала, как они смеются).

"All right, daddy (хорошо, папочка)," cried Roger (закричал Роджер).

"A pair of damned chatterboxes (парочка балаболок, черт возьми; chatterbox —

болтунья, пустомеля), that's what you are (вот кто вы такие)."

She heard Roger's voice again (она снова услышала голос Роджера).

"Well, good night, old boy (ну, спокойной ночи, старик)."

And Tom's hearty answer (и сердечный ответ Тома): "So long, old man (пока,

старик)."

"Idiots (идиоты)!" she said to herself crossly (сказала она про себя

раздраженно).




upstairs ["Ap'steqz] exasperation [Ig'zQ:spe'reIS(q)n] animated ['xnImeItId]




She went to bed early. Presently they too went upstairs. Their rooms were just over


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


412




hers. She heard Roger go into Tom's room. They began talking, her windows and

theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. She

wondered with exasperation what they found to say to one another. She had never

found either of them very talkative. After a while Michael's voice interrupted them.

"Now then, you kids, you go to bed. You can go on talking tomorrow."

She heard them laugh.

"All right, daddy," cried Roger.

"A pair of damned chatterboxes, that's what you are."

She heard Roger's voice again.

"Well, good night, old boy."

And Tom's hearty answer: "So long, old man."

"Idiots!" she said to herself crossly.




Next morning while she was having her breakfast (на следующее утро, пока она

завтракала) Michael came into Julia's room (Майкл пришел в комнату

Джулии).

"The boys have gone off to play golf at Huntercombe (мальчики уехали играть в

гольф в Хантерком). They want to play a couple of rounds (они хотят сыграть

пару раундов) and they asked if they need come back to lunch (и они спросили,

нужно ли им возвращаться к ланчу). I told them that was quite all right (я сказал

им, что не надо: «что все в порядке»)."

"I don't know that I particularly like the idea (не знаю, что мне очень-то

нравится то: «идея») of Tom treating the house as if it was a hotel (что Том

пользуется /нашим/ домом, как гостиницей)."

"Oh, my dear, they're only a couple of kids (о, моя дорогая, они всего лишь пара

мальчишек). Let them have all the fun they can get (пусть они повеселятся на

всю катушку: «пусть они получат все веселье, которое они могут получить»),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки