408
трепетать). She could step into a part (она могла взяться за роль;
может быть), with silly words to say (с глупыми словами /которые нужно/
говорить), and by her personality (и с помощью /силы/ ее личности), by the
dexterity which she had at her finger-tips (с помощью способностей:
«ловкости», которыми она владела в совершенстве: «имела на своих
кончиках пальцев»;
ее жизнью;
who could do what she could with a part (способного сыграть роль так, как она:
«кто мог бы сделать то, что она могла, с ролью»). Sometimes she felt like God
(иногда она /даже/ чувствовала себя Богом).
"And besides (и, кроме всего)," she chuckled (усмехнулась она), "Tom wouldn't
be born (Том еще тогда не родился бы)."
popularity ["pOpjV'lxrItI] celebrity [sI'lebrItI] medium ['mi:dIqm]
But she knew that wasn't true. If she were given the chance to go back again would
she take it? No. Not really. It was not the popularity the celebrity if you like, that
she cared for, nor the hold she had over audiences, the real love they bore her, it
was certainly not the money this had brought her; it was the power she felt in
herself, her mastery over the medium, that thrilled her. She could step into a part,
not a very good one perhaps, with silly words to say, and by her personality, by the
dexterity which she had at her finger-tips, infuse it with life. There was no one who
could do what she could with a part. Sometimes she felt like God.
"And besides," she chuckled, "Tom wouldn't be born."
After all it was very natural (в конце концов, это было совершенно
естественно) that he should like to play about with Roger (что он хочет
развлекаться вместе с Роджером). They belonged to the same generation (они
принадлежали к одному и тому же поколению). It was the first day of his
409
holiday (это был первый день его отпуска), she must let him enjoy himself (и
она должна позволить ему получать удовольствие); there was a whole fortnight
more (целые две недели были впереди). He would soon get sick (скоро ему до
чертиков надоест: «ему будет тошнить») of being all the time with a boy of
seventeen (проводить все время с мальчишкой семнадцати лет). Roger was
sweet, but he was dull (Роджер был мил, но /он был/ туп); she wasn't going to let
maternal affection blind her to that (она не собиралась позволить материнской
любви: «привязанности» обмануть ее относительно этого;
очень осмотрительной, чтобы не показать /окружающим/) that she was in the
least put out (что она была хоть в малейшей степени расстроена: «выбита из
колеи»). From the beginning (с самого начала) she had made up her mind (она
приняла решение) that she would never make any claim on Tom (что она
никогда не предъявит Тому никаких претензий: «требований»); it would be
fatal (это будет губительно: «фатально») if he felt that he owed something to her
(если он почувствует, что он обязан ей хоть чем-то).
natural ['nxtS(q)rql] belong [bI'lON] generation ["dZenq'reIS(q)n]
After all it was very natural that he should like to play about with Roger. They to
the same generation. It was the first day of his holiday, she must let him enjoy
himself; there was a whole fortnight more. He would soon get sick of being all the
time with a boy of seventeen. Roger was sweet, but he was dull; she wasn't going
to let maternal affection blind her to that. She must be very careful not to show that
she was in the least put out. From the beginning she had made up her mind that she
would never make any claim on Tom; it would be fatal if he felt that he owed
something to her.
"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom (Майкл, почему бы тебе
не сдать ту квартиру над гаражом: «на конюшне» Тому)? Now that he's passed
410
his exam (теперь, когда он сдал свой /выпускной/ экзамен;
дипломированным бухгалтером) he can't go on living in a bed-sitting room (он
не может дальше жить: «продолжать жить» в жилой комнате)."
"That's not a bad idea (а это не плохая идея). I'll suggest it to him (я предложу
ему)."
"It would save an agent's fees (/это/ сэкономит гонорар посредника: «агента /по
недвижимости/»). We could help him to furnish it (мы могли бы помочь ему с
меблировкой). We've got a lot of stuff stored away (у нас куча вещей,