Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

I say (знаешь ли)."

She would not see Tom at all that day (/это означало, что/ она вовсе не увидит

Тома в этот день), for she had to start for London between five and six (так как


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


413




ей надо уезжать в Лондон между пятью и шестью часами) in order to get to the

theatre in good time (для того, чтобы приехать в театр вовремя). It was all very

well for Michael (Майклу было так легко: «это было очень хорошо для

Майкла») to be so damned good-natured about it (быть таким, черт возьми,

добродушным /по этому поводу/).




couple ['kAp(q)l] particularly [pq'tIkjVlqlI] good-natured ["gVd'neItSqd]




Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room.

"The boys have gone off to play golf at Huntercombe. They want to play a couple

of rounds and they asked if they need come back to lunch. I told them that was

quite all right."

"I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was

a hotel."

"Oh, my dear, they're only a couple of kids. Let them have all the fun they can get,

I say."

She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five

and six in order to get to the theatre in good time. It was all very well for Michael

to be so damned good-natured about it.




She was hurt (Джулии было больно). She felt a little inclined to cry (ей хотелось

заплакать: «она чувствовала небольшую склонность, чтобы заплакать»). He

must be entirely indifferent to her (он, должно быть, совершенно к ней

безразличен), it was Tom she was thinking of now (именно о Томе она сейчас

думала); and she had made up her mind (а она то твердо решила /накануне/)

that today was going to be quite different from the day before (что сегодняшний

день будет совершенно отличаться от предыдущего дня). She had awakened

determined to be tolerant (она проснулась полная решимости быть терпимой)

and to take things as they came (и принимать вещи такими, какие они есть), but

she hadn't been prepared (но она не была готова) for a smack in the face like this


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


414




(к подобной пощечине: «шлепку в лицо»).




inclined [In'klaInd] awaken [q'weIkqn] tolerant ['tOl(q)rqnt]




She was hurt. She felt a little inclined to cry. He must be entirely indifferent to her,

it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was

going to be quite different from the day before. She had awakened determined to

be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a

smack in the face like this.




"Have the papers come yet (газеты уже доставили)?" she asked sulkily (спросила

она с мрачным видом). She drove up to town (она уехала в город) with rage in

her heart (с яростью в душе: «сердце»). The following day was not much better

(следующий день оказался не лучше). The boys did not go off to play golf

(мальчики не ушли играть в гольф), but they played tennis (но они играли в

теннис). Their incessant activity profoundly irritated Julia (их бесконечная

деятельность сильно: «глубоко» раздражала Джулию). Tom in shorts, with his

bare legs (Том, в шортах, с оголенными ногами), and a cricket shirt (и рубашке

для крикета), really did not look more than sixteen (на самом деле выглядел не

старше шестнадцати лет). Bathing as they did three or four times a day (/так как/

они купались три или четыре раза в день) he could not get his hair to stay down

(он не мог уложить волосы: «не мог заставить волосы лежать /по голове/»;

down — вниз), and the moment it was dry (и в тот момент, когда они высыхали)

it spread over his head in unruly curls (они рассыпались по голове непокорными

кудрями; to spread — распространять по поверхности, расстилать). It made

him look younger than ever (от этого он выглядел еще моложе, чем когда

либо), but oh, so charming (и о, таким очаровательным).




sulky ['sAlkI] incessant [In'ses(q)nt] profoundly [prq'faVndlI]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





415




"Have the papers come yet?" she asked sulkily. She drove up to town with rage in

her heart. The following day was not much better. The boys did not go off to play

golf, but they played tennis. Their incessant activity profoundly irritated Julia. Tom

in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than

sixteen. Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to

stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. It

made him look younger than ever, but oh, so charming.




Julia's heart was wrung (сердце Джулии было истерзано; to wring — крутить,

скручивать, выламывать; терзать). And it seemed to her that his demeanour

had strangely changed (и ей казалось, что его поведение странным образом

изменилось); in the constant companionship of Roger (в постоянном

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки