товариществе с Роджером) he had shed the young man about town (он сбросил
/маску/ молодого повесы;
careful of his dress (который так тщательно одевался: «был так осмотрителен
в одежде»), so particular about wearing the right thing (уделял так много
внимания тому, что и как одеть: «так привередлив в ношении правильной
одежды»), and was become again a sloppy little schoolboy (и снова превратился
в неаккуратного школьника;
never gave a hint (он никогда не намекнул /ей/), no glance even betrayed (даже
взглядом не выдал), that he was her lover (что он был ее любовником); he
treated her (он обращался с ней так) as if she were no more than Roger's mother
(как будто она была не более кем, чем /только/ матерью Роджера). In every'
remark he made (каждым своим замечанием: «каждым замечанием, которое
он делал»), in his mischievousness (своим озорством), in his polite little ways
(своими вежливыми манерами), he made her feel that she belonged to an older
generation (он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему
поколению). His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy (в его
поведении не было ничего от рыцарской обходительности) a young man might
show to a fascinating woman (которую молодой человек мог бы проявлять по
416
отношению к обворожительной женщине); it was the tolerant kindness (а была
снисходительная доброта) he might display to a maiden aunt (которую он мог
бы проявлять: «показывать» к незамужней тетушке).
demeanour [dI'mi:nq] companionship [kqm'pxnIqnSIp]
mischievous ['mIstSIvqs] chivalrous ['SIv(q)lrqs] fascinating ['fxsIneItIN]
Julia's heart was wrung. And it seemed to her that his demeanour had strangely
changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man
about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right
thing, and was become again a sloppy little schoolboy. He never gave a hint, no
glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more
than Roger's mother. In every remark he made, in his mischievousness, in his
polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. His
behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a
fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt.
Julia was irritated (Джулию раздражало) that Tom should docilely follow the lead
of a boy (что Том так покорно следовал за мальчиком;
(настолько младше себя). It indicated lack of character (это указывало на
слабость характера;
not blame him (но она не винила его); she blamed Roger (она винила Роджера).
Roger's selfishness revolted her (эгоистичность Роджера внушала ей прямо-
таки отвращение). It was all very well to say he was young (хорошо было
говорить, что он еще просто очень молод). His indifference to anyone's pleasure
but his own (его безразличие к радостям всех вокруг, кроме себя: «кроме
своих собственных /удовольствий/») showed a vile disposition (отражало
низость его характера: «расположенности»). He was tactless and inconsiderate
417
(он был бестактным и невнимательным /к другим/). He acted (он вел себя так)
as though the house, the servants (как будто бы и дом, и слуги), his father and
mother were there (его отец и мать присутствовали: «были там») for his
particular convenience (только ради его исключительного удобства). She would
often have been rather sharp with him (она бы частенько была ему суровым
судьей: «она бы часто была достаточно язвительной с ним»;
that she did not dare before Tom (но она не смела /себе этого позволить/ перед
Томом) assume the role of the correcting mother (принять роль матери,
поправляющей /поведение/ сына;
«и когда вы браните Роджера») he had a maddening way of looking deeply hurt
(у него был приводящий в бешенство глубоко обиженный вид: «способ
выглядеть глубоко обиженным»;