Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency

he'd better get out. Selfish, stupid and common, that's what he was. She almost

wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning

him out bag and baggage.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


442






And to dare to treat her like that (и посметь так с ней обращаться), a twopenny-

halfpenny little man in the city (ничтожный человечишка, делец; a city man —

финансист,коммерсант); poets, cabinet ministers, peers of the realm (поэты,

кабинетные министры и пэры Англии; realm — королевство, государство)

would be only too glad to break the most important engagements (будут

чрезвычайно рады отменить наиважнейшие встречи) to have the chance of

dining with her (чтобы только иметь возможность отобедать с ней), and he

threw her over (и он отбросил ее) to go and dance with a pack of peroxide

blondes (чтобы поехать потанцевать с кучкой крашеных /пергидролем/

блондинок) who couldn't act for nuts (которые совсем не умеют играть; for nuts

— нисколько, nut —орех). That showed what a fool he was (это показывало,

какой он был дурак). You would have thought he'd have some gratitude (можно

было надеяться: «подумать», что он будет /ей/ благодарен; gratitude —

благодарность). Why, the very clothes he had on (ба, да та самая одежда,

которая была на нем) she'd paid for (она за нее платила). That cigarette-case he

was so proud of (тот портсигар, которым он так гордился), hadn't she given him

that (разве не она подарила его ему)? And the ring he wore (и кольцо, которое

он носил). My God, she'd get even with him (но, мой Бог, она поквитается с

ним; to get even with smb. — свести с кем-либо счеты).




twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI] engagement [In'geIdZmqnt]

peroxide [pq'rOksaId]




And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets,

cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most

important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her

over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts.

That showed what a fool he was. You would have thought he'd have some

gratitude. Why, the very clothes he had on she'd paid for. That cigarette-case he


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


443




was so proud of, hadn't she given him that? And the ring he wore. My God, she'd

get even with him.




Yes, and she knew how she could do it (да, и она знала /даже/, как она сделает

это). She knew where he was most sensitive (она знала, в чем он был наиболее

уязвим; sensitive — чувствительный, впечатлительный, обидчивый) and how

she could most cruelly wound him (и как она может побольнее уколоть его;

cruelly — жестоко, безжалостно, to wound — ранить, причинить боль

). That

would get him on the raw (это заденет его за живое; raw — ссадина, больное

место;нечтосырое). She felt a faint sensation of relief (она почувствовала

слабое /чувство/ облегчения) as she turned the scheme over in her mind (пока

она продумывала: «проворачивала» план /возмездия/ в голове). She was

impatient to carry out her part of it at once (ей не терпелось выполнить свою

часть этого плана немедленно), and they had no sooner got home (и как только

они добрались до дома) than she went up to her room (как она отправилась

наверх, в свою комнату). She got four single pounds out of her bag (она достала

из своей сумки четыре /банкноты/ по фунту) and a ten-shilling note (и

банкноту в десять шиллингов). She wrote a brief letter (она написала короткое

письмо).




impatient [Im'peIS(q)nt] scheme [ski:m] cruelly ['kru:qlI]




Yes, and she knew how she could do it. She knew where he was most sensitive and

how she could most cruelly wound him. That would get him on the raw. She felt a

faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. She was

impatient to carry out her part of it at once, and they had no sooner got home than

she went up to her room. She got four single pounds out of her bag and a ten-

shilling note. She wrote a brief letter.




DEAR TOM (дорогой Том),


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


444




I'm enclosing the money for your tips (я прилагаю /к письму/ деньги для твоих

чаевых) as I shan't see you in the morning (так как я не увижу тебя утром). Give

three pounds to the butler (дай три фунта дворецкому), a pound to the maid

who's been valeting you (фунт горничной, которая обслуживала тебя; to valet

— обслуживатьпостояльцев,чистить игладить мужские костюмы), and

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки