swelling ['swelIN] massage ['mxsQ:Z] bottom ['bOtqm]
When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at
herself.
"How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling," she said. She
massaged them a little. "All the same, what mugs men are."
She was happy. Everything would be all right now. She had got him back. But
somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of
ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.
16
THEIR quarrel (их ссора), destroying in some strange way the barrier between
them (разрушив неким странным образом барьер между ними), brought them
closer together (еще больше сблизил их;
меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она
ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова
473
подняла вопрос о квартире;
похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их
примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and
consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг;
отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They
had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее
/квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера
поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его
завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself
in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in
the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной;
тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).
destroy [dIs'trOI] resistance [rI'zIstqns] reconciliation ["rekqnsIlI'eIS(q)n]
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought
them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she
mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their
reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he
had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The
chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and
would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he
came back from his office.
They supped together two or three times a week and danced (они ужинали вместе
два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и
затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn
(Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a
474
success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and
young (она чувствовала себя живой и молодой;
был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две
недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected
him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет
/вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to
mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth
naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and
she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и
не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few
days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one
another (эти двое будут настолько поглощены друг другом;
him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He
was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave
him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was
pleased to be on familiar terms (и он был доволен, что был на дружеской ноге;