Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

swelling ['swelIN] massage ['mxsQ:Z] bottom ['bOtqm]




When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at

herself.

"How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling," she said. She

massaged them a little. "All the same, what mugs men are."

She was happy. Everything would be all right now. She had got him back. But

somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of

ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.









16




THEIR quarrel (их ссора), destroying in some strange way the barrier between

them (разрушив неким странным образом барьер между ними), brought them

closer together (еще больше сблизил их; to bring (brought) — приносить,

приводить,влечьза собой). Tom offered less resistance (Том сопротивлялся

меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она

ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



473




подняла вопрос о квартире; once more — еще раз). It looked as though (было

похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их

примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and

consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг; loan — заем,

ссуда,

что-либоданноевзаймы), he had put aside his moral scruples (он

отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They

had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее

/квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера

поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его

завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself

in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in

the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной; by oneself — в

одиночестве,без посторонней помощи) till he came back from his office (до

тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).




destroy [dIs'trOI] resistance [rI'zIstqns] reconciliation ["rekqnsIlI'eIS(q)n]




THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought

them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she

mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their

reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he

had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The

chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and

would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he

came back from his office.




They supped together two or three times a week and danced (они ужинали вместе

два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и

затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn

(Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


474




success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and

young (она чувствовала себя живой и молодой; alert — бдительный,

настороже,резвый). Roger was coming home at Christmas (Роджер должен

был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две

недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected

him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет

/вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to

mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth

naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and

she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и

не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few

days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one

another (эти двое будут настолько поглощены друг другом; to wrap —

укутывать,обертывать, to wrap up —зд.полностьюотдаватьсячему-

либо) that Tom had no thought for her (что Том не будет о ней думать). She held

him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He

was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave

him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was

pleased to be on familiar terms (и он был доволен, что был на дружеской ноге;

to be on familiar terms with smb. — быть в приятельских отношениях, familiar

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки