Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

— близкий,интимный, давно знакомый), with a large number of more or less

distinguished persons (с большим числом более или менее известных людей)

whom after all he only knew through her (которых, в конце концов, он знал

благодаря ей: «через нее»).




autumn ['O:tqm] Christmas ['krIsmqs] familiar [fq'mIlIq]




They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the

flat in a taxi. Julia enjoyed a happy autumn. The play they put on was a success.

She felt alert and young. Roger was coming home at Christmas, but only for a


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


475




fortnight, and was then going to Vienna. Julia expected him to monopolize Tom

and she was determined not to mind. Youth naturally appealed to youth and she

told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the

two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her.

She held him now. He was proud to be her lover, it gave him confidence in

himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or

less distinguished persons whom after all he only knew through her.




He was anxious now to join a good club (он страстно стремился теперь стать

членом какого-нибудь хорошего клуба; to join — соединять, присоединять,

входитьвкомпанию) and Julia was preparing the ground (и Джулия

подготавливала почву). Charles had never refused her anything (Чарльз никогда

ей ни в чем не отказывал), and with tact she was certain (и, применив весь такт,

она была уверена) that she could wheedle him (что она сможет подольстится к

нему и уговорить) into proposing Tom for one of those to which he belonged

(поручиться за Тома в одном из тех /клубов/, к которым он сам принадлежал;

to propose —вносить предложение,предлагатьчью-либокандидатуру). It

was a new and delicious sensation for Tom (новым и восхитительным

ощущением для Тома была /возможность/) to have money to spend (тратить

деньги: «иметь деньги, которые тратить»); she encouraged him to be

extravagant (она поощряла его быть расточительным); she had a notion that he

would get used to living in a certain way (она держалась того мнения, что он

привыкнет к определенному образу жизни: «жить определенным образом»)

and then would realize that he could not do without her (и затем поймет, что он

не может без нее обойтись; to do without smb., smth. — обходиться без кого-

либо, чего-либо).

"Of course it can't last (конечно же, это не может продолжаться /долго/)," she

told herself (говорила она себе), "but when it comes to an end (но, когда это

подойдет к концу) it will have been a wonderful experience for him (это будет

прекрасным опытом для него). It'll really have made a man of him (это


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


476




действительно сделает из него мужчину)."




ground [graVnd] wheedle ['wi:dl] encourage [In'kArIdZ]




He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground.

Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she

could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. It

was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she

encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to

living in a certain way and then would realize that he could not do without her.

"Of course it can't last," she told herself, "but when it comes to an end it will have

been a wonderful experience for him. It'll really have made a man of him."




But though she told herself that it could not last (но, хотя они и говорила себе,

что это не может продолжаться долго) she did not see really why it shouldn't

(она не видела причин, почему бы этому и не /продолжаться/). As the years

went by and he grew older (когда пройдут года, и он постареет) there wouldn't

be any particular difference between them (не будет такой уж особенной

разницы между ними). He would no longer be so very young (он больше не

будет таким уж /очень/ молодым) in ten or fifteen years (через десять или

пятнадцать лет) and she would be just the same age as she was now (а она

останется в том же самом возрасте, что и сейчас). They were very comfortable

together (им вместе было так хорошо: «удобно»). Men were creatures of habit

(мужчины — это рабы привычки; creature — создание, творение, существо);

that gave women such a hold on them (и это давало женщинам такую власть

над ними; hold — удерживание, захват, влияние). She did not feel a day older

than he (она не чувствовала себя и на день старше, чем он), and she was

convinced (и она была убеждена) that the disparity in their ages (что разница в

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки