Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

ее груди были маленькими и упругими; firm — крепкий, твердый); they might

have been a girl's (они могли бы быть девичьими). Her belly was flat (ее живот

был плоским), her hips were small (ее бедра были узкими: «небольшими»),

there was a very small roll of fat there (там был очень небольшой валик жира;

roll —рулон,свиток), like a long sausage (наподобие длинной сосиски:

«колбасы»), but everyone had that (но у каждого был там жир: «было это»),

and anyhow Miss Phillips could have a go at it (и, в любом случае, мисс

Филлипс может попытаться /убрать его/; to have a go at smth — попытать

счастья, рискнуть).




modesty ['mOdIstI] ageing ['eIdZIN] breast [brest]




Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. Was he afraid

that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her

nakedness? Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at

the sight of her ageing body? When she got home she again took all her clothes off

and examined herself in the looking-glass. She determined not to spare herself. She

looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her

chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Her

belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a

long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at

it.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


480






No one could say that her legs weren't good (никто не мог сказать, что ее ноги

не были хороши), they were long and slim and comely (они были длинными и

стройными, и хорошей формы: «миловидные»); she passed her hands over her

body (она провела руками по телу), her skin was as soft as velvet (ее кожа была

мягкой, как бархат) and there wasn't a blemish on it (и на ней не было изъянов:

«пятен»). Of course there were a few wrinkles under her eyes (конечно, было

несколько морщинок под глазами), but you had to peer to see them (но нужно

было вглядываться, чтобы заметить: «увидеть» их); they said there was an

operation now (говорили, теперь можно сделать операцию: «есть такая

операция») by which you could get rid of them (с помощью которой можно

избавиться от них), it might be worth while to inquire into that (возможно стоит

узнать об этом подробнее; to be worth while — стоить труда, затраченного

времени); it was lucky that her hair had retained its colour (как удачно, что ее

волосы сохранили свой цвет); however well hair was dyed (как бы хорошо не

были прокрашены волосы, /а все-таки/), to dye hardened the face (окраска

волос утяжеляет лицо; to harden — делать твердым, затвердевать); hers

remained a rich, deep brown (ее /волосы/ остались насыщенного, глубокого

каштанового /цвета/; rich — богатый, изобилующий, о цвете — густой,

интенсивный

). Her teeth were all right too (и ее зубы тоже были в порядке).

"Prudishness, that's all it was (излишняя стыдливость, вот что это такое было)."

She had a moment's recollection (она на мгновение вспомнила) of the Spaniard

with the beard in the wagon-lit (того самого испанца с бородой в спальном

вагоне) and she smiled roguishly at herself in the glass (и она улыбнулась

шаловливо своему отражению: «себе» в зеркале).

"No damned modesty about him (никакой чертовской скромности у него /не

было/)."




comely ['kAmlI] blemish ['blemIS] inquire [In'kwaIq] prudish ['pru:dIS]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





481




No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely;

she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't

a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to

peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid

of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had

retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers

remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.

"Prudishness, that's all it was."

She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit

and she smiled roguishly at herself in the glass.

"No damned modesty about him."




But all the same (но, во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и

дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о

том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома).

Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй:

«хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show

herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки