Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться). It

was a new experience for her (для нее это было в новинку: «новыми

впечатлениями были для нее») to go to night clubs (ходить по ночным

клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been

better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she

could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где

бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it

never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить)

that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite

comment (не могла не: «должна» вызвать толки; comment — комментарий,

критическое замечание, пересуды). With twenty years of fidelity behind her (с

двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


482




not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an

accident that might happen to any woman (тот случай, который мог бы

произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine

for a moment (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на

мгновение) that she was having an affair (что у нее была любовная интрига)

with a boy young enough to be her son (с юношей, который был достаточно

молод, чтобы быть ее сыном).




standard ['stxndqd] reputation ["repjV'teIS(q)n] fidelity [fI'delItI]




But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of

decency.

Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself

with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she

enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could

go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in

her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of

course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any

woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was

having an affair with a boy young enough to be her son.




It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom

was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был

всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred

to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что

выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение) when they danced together

(когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her

position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько

привилегированное) that it never occurred to her (что ей никогда не пришло в

голову) that people at last were beginning to gossip (что люди, в конце концов,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


483




начали сплетничать).

When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed (когда эти слухи

достигли ушей Долли де Фриз, она рассмеялась). At Julia's request she had

invited Tom to parties (по просьбе Джулии, она приглашала Тома на приемы)

and once or twice had him down for a week-end in the country (и один или два

раза, принимала его на выходные загородом), but she had never paid any

attention to him (но она никогда не обращала на него никакого внимания). He

seemed a nice little thing (он казался приятным молодым человечком), a useful

escort for Julia (полезным кавалером для Джулии; escort — охрана, эскорт,

сопровождающий) when Michael was busy (когда Майкл был занят), but

perfectly insignificant (но совершенно уж незначительным). He was one of

those persons (он был одним из тех людей) who everywhere pass unnoticed

(которые везде проходят незамеченными), and even after you had met him (и

даже после того, как вы встретились с ним) you could not remember what he

was like (вы не сможете вспомнить, как он выглядел). He was the extra man

you invited to dinner (он был тем недостающим: «дополнительным»

мужчиной, которого приглашаешь к обеду) to make an odd number even

(чтобы уравновесить число присутствующих; odd number — нечетное число,

even number —четноечисло). Julia talked of him gaily as "me boy friend"

(Джулия говорила о нем в шутку: «весело» как о «моем дружке») or as "my

young man" (или как о «моем молодом человеке»); she could hardly have been

so cool about it (навряд ли она могла бы быть такой невозмутимой /в этой

ситуации/), so open, if there were anything in it (такой откровенной:

«открытой», если бы в этом что-то было).




perhaps [pq'hxps] betray [bI'treI] privileged ['prIvIlIdZd]




It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки