рассказать ему) at least enough (по крайней мере, /рассказать/ достаточно, для
того) to make him put a stop to whatever was going on (чтобы он положил конец
тому, что возможно происходило: «что бы там ни происходило»).
brusque [bru(:)sk] fortnight ['fO:tnaIt] conclusion [kqn'klu:Z(q)n]
Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little
frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her
language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something
about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that
if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly
turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her
own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's
career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She
had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to
tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre (она
позвонила Майклу и договорилась о встрече с ним в театре). Michael liked
Dolly as little as she liked him (Майклу Долли нравилась также мало, как и он
ей), though for other reasons (хотя и по другим причинам), and when he heard
that she wanted to see him (и, когда он услышал, что она хочет видеть его) he
swore (он выругался;
He was annoyed (его раздражало) that he had never been able to induce her (что
ему никогда не удавалось склонить ее к тому /чтобы/) to sell out her shares in
the management (/она/ продала /ему/ свои акции предприятия;
487
возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an
unwarrantable interference (как недопустимым вмешательством). But when she
was shown into his office (но, когда ее провели в его офис;
greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).
He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).
"Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;
still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает
для тебя дивиденды;
appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l]
cordiality ["kO:dI'xlItI]
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael
liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard
that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able
to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever
suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown
into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.
"Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in
dividends for you?"
Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас
шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была
очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с
большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами),
seemed larger than life (казалась великаншей;
488
(было что-то слегка мужское;
double string of pearls round her neck (но она также носила двойную нить
жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую
брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her
short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий
медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и
ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был
громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the
words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться
одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент