Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

рассказать ему) at least enough (по крайней мере, /рассказать/ достаточно, для

того) to make him put a stop to whatever was going on (чтобы он положил конец

тому, что возможно происходило: «что бы там ни происходило»).




brusque [bru(:)sk] fortnight ['fO:tnaIt] conclusion [kqn'klu:Z(q)n]




Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little

frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her

language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something

about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that

if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly

turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her

own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's

career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She

had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to

tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.




She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre (она

позвонила Майклу и договорилась о встрече с ним в театре). Michael liked

Dolly as little as she liked him (Майклу Долли нравилась также мало, как и он

ей), though for other reasons (хотя и по другим причинам), and when he heard

that she wanted to see him (и, когда он услышал, что она хочет видеть его) he

swore (он выругался; to swear (swore, sworn) — клясться, сквернословить).

He was annoyed (его раздражало) that he had never been able to induce her (что

ему никогда не удавалось склонить ее к тому /чтобы/) to sell out her shares in

the management (/она/ продала /ему/ свои акции предприятия; share — доля,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


487




часть,акция,

пай), and he resented whatever suggestions she made (и он

возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an

unwarrantable interference (как недопустимым вмешательством). But when she

was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into,

over, round/ a place —провожать,сопровождатького-либокуда-либо) he

greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).

He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).

"Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;

comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's

still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает

для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)?"




appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l]

cordiality ["kO:dI'xlItI]




She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael

liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard

that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able

to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever

suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown

into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.

"Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in

dividends for you?"




Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас

шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была

очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с

большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами),

seemed larger than life (казалась великаншей; larger-than-life — больше

натуральнойвеличины,колоссальный). There was a slightly masculine touch


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


488




(было что-то слегка мужское; touch — прикосновение, зд. черта, стиль,

манера) in her black satin dress (в ее черном атласном платье), but she wore a

double string of pearls round her neck (но она также носила двойную нить

жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую

брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her

short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий

медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и

ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был

громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the

words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться

одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки