Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

have been. It never occurred to her that the look in her eyes when they danced

together betrayed her. She looked upon her position as so privileged that it never


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


484




occurred to her that people at last were beginning to gossip.

When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. At Julia's request

she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a week-end in

the country, but she had never paid any attention to him. He seemed a nice little

thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant.

He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you

had met him you could not remember what he was like. He was the extra man you

invited to dinner to make an odd number even. Julia talked of him gaily as "me boy

friend" or as "my young man"; she could hardly have been so cool about it, so

open, if there were anything in it.




Besides, Dolly knew very well (кроме того, Долли знала это совершенно точно)

that the only two men there had ever been in Julia's life (что единственными

двумя мужчинами, которые когда-либо были в жизни Джулии) were Michael

and Charles Tamerley (были Майкл и Чарльз Тэмерли). But it was funny of Julia

(но это было достаточно странным: «забавным», что Джулия), after taking so

much care of herself for years (после того, как она заботилась о себе все эти

годы), suddenly to start going to night clubs three or four times a week (внезапно

начала шататься по ночным клубам по три или четыре раза в неделю). Dolly

had seen little of her of late (Долли немного виделась с ней в последнее время;

of late — недавно) and indeed had been somewhat piqued by her neglect (и, на

самом деле, была немного уязвлена ее невниманием). She had many friends in

theatrical circles (у нее было много друзей в театральных кругах) and she began

to make inquiries (и она начала наводить справки). She did not at all like what

she heard (ей совершенно не понравилось то, что она услышала). She did not

know what to think (она не знала, что ей думать). One thing was evident (одно

было очевидным), Julia couldn't know what was being said about her (Джулия не

могла знать, что говорилось о ней), and someone must tell her (и кто-то должен

сказать ей).





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





485




pique [pi:k] neglect [nI'glekt] evident ['evId(q)nt]




Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's

life were Michael and Charles Tamerley. But it was funny of Julia, after taking so

much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four

times a week. Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat

piqued by her neglect. She had many friends in theatrical circles and she began to

make inquiries. She did not at all like what she heard. She did not know what to

think. One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her,

and someone must tell her.




Not she; she hadn't the courage (но не она, у нее не хватало мужества). Even

after all these years (даже после всех этих лет) she was a little frightened of Julia

(она немного побаивалась Джулию). Julia was a very good-tempered woman

(Джулия была очень уравновешенной женщиной; good-tempered — с веселым

нравом,схорошимхарактером; temper — нрав,характер), and though her

language was often brusque (и, хотя ее высказывания: «ее язык» были часто

резкими) it was hard to ruffle her (было достаточно сложно рассердить ее); but

there was something about her (но в ней было нечто такое) that prevented you

from taking liberties with her (что не позволяло фамильярничать с ней; to

prevent — предотвращать, мешать

); you had a feeling that if once you went

too far (складывалось такое чувство, что если раз позволить себе зайти

слишком далеко) you would regret it (то пожалеешь об этом). But something

must be done (но что-то должно было быть сделано). Dolly turned the matter

over in her mind for a fortnight (Долли обдумывала эту проблему /в голове/

целых две недели), anxiously (с беспокойством); she tried to put her own

wounded feelings aside (она пыталась отбросить свои собственные

оскорбленные чувства; wounded — раненный, уязвленный) and look at it only

from the point of view of Julia's career (и взглянуть на ситуацию только с точки

зрения карьеры Джулии), and at last she came to the conclusion (и, в конце


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


486




концов, она пришла к выводу: «заключению») that Michael must speak to her

(что Майкл должен поговорить с ней). She had never liked Michael (ей никогда

не нравился Майкл), but after all he was Julia's husband (но все же он был

мужем Джулии) and it was her duty to tell him (и это было ее долгом —

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки