кокни проявлялся /в голосе/;
"Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии)."
masculine ['mxskjVlIn] brooch [brqVtS] tumble ['tAmb(q)l] cockney ['kOknI]
Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its
large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly
masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls
round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short
hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her
voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble
over one another and a slight cockney accent revealed itself.
"Michael, I'm upset about Julia."
Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен),
slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips
(и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он
не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли).
"I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим
489
занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не
знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все эти
вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти
ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в
конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself
out (она просто изнурит себя;
"Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь)
and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's
looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо
за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun (ты же не
собираешься пожалеть для нее чуточку веселья;
рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она
сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее;
to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It
only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как
много у нее жизненной энергии)."
compress [kqm'pres] prepared [prI'peqd] vitality [vaI'txlItI]
Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and
compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.
"I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All
these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a
young woman any more; she'll just wear herself out."
"Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's
looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun
when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of
her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows
490
how much vitality she has."
"She never cared for that sort of thing before (ей никогда не нравились
подобные вещи раньше). It seems so strange (это кажется таким странным)
that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась
танцами;
(до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places (в той
ужасной атмосфере тех мест)."
"It's the only exercise she gets (это единственные физические упражнения,
которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts (я не могу
ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park
(и пойдет со мной на пробежку в парк)."
"I think you ought to know (я думаю, что ты должен знать) that people are
beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing
her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда)."
"What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать:
«ты имеешь в виду»)?"
"Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she
should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать
на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком;
atmosphere ['xtmqsfIq] shorts [SO:ts] conspicuous [kqn'spIkjVqs]