Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

кокни проявлялся /в голосе/; to reveal — обнаруживать, разоблачать).

"Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии)."




masculine ['mxskjVlIn] brooch [brqVtS] tumble ['tAmb(q)l] cockney ['kOknI]




Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its

large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly

masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls

round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short

hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her

voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble

over one another and a slight cockney accent revealed itself.

"Michael, I'm upset about Julia."




Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен),

slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips

(и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он

не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли).

"I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


489




занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не

знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все эти

вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти

ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в

конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself

out (она просто изнурит себя; to wear out — изнашивать, истощать)."

"Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь)

and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's

looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо

за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun (ты же не

собираешься пожалеть для нее чуточку веселья; to grudge — жалеть,

неохотнодавать) when her day's work is over (после того, как = когда ее

рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она

сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее; to take it out

of smb. — лишать кого-то сил); I'm very glad (я очень рад) that she should want

to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It

only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как

много у нее жизненной энергии)."




compress [kqm'pres] prepared [prI'peqd] vitality [vaI'txlItI]




Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and

compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.

"I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All

these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a

young woman any more; she'll just wear herself out."

"Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's

looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun

when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of

her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


490




how much vitality she has."




"She never cared for that sort of thing before (ей никогда не нравились

подобные вещи раньше). It seems so strange (это кажется таким странным)

that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась

танцами; to take to smth — полюбить делать что-то

) till two in the morning

(до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places (в той

ужасной атмосфере тех мест)."

"It's the only exercise she gets (это единственные физические упражнения,

которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts (я не могу

ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park

(и пойдет со мной на пробежку в парк)."

"I think you ought to know (я думаю, что ты должен знать) that people are

beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing

her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда)."

"What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать:

«ты имеешь в виду»)?"

"Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she

should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать

на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком; conspicuous — видимый,

заметный, бросающийся в глаза)."




atmosphere ['xtmqsfIq] shorts [SO:ts] conspicuous [kqn'spIkjVqs]




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки