Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should

suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of

those places."

"It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a

run with me in the park."

"I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


491




reputation a lot of harm."

"What the devil d'you mean by that?"

"Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a

young boy."




He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without

understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she

meant (и, когда до него дошло, что она имела в виду; to catch (caught) —

поймать,схватить,разг.уловитьсмысл) he laughed loud (он громко

рассмеялся).

"Tom? Don't be such a fool, Dolly (не будь такой дурой, Долли)."

"I'm not a fool (я не дура). I know what I'm talking about (я знаю, о чем говорю).

When anyone's as well known as Julia (когда кто-нибудь известен так хорошо,

как Джулия) and she's always about with the same man (и она всегда появляется

с одним и тем же мужчиной; about — зд. везде, повсюду, в разных местах)

naturally people talk (естественно, что люди говорят)."

"But Tom's just as much my friend as hers (но Том, он настолько же и мой друг,

как и ее). You know very well (ты очень хорошо знаешь) that I can't take Julia

out dancing (что я не могу водить Джулию /по клубам/ танцевать). I have to

get up every morning at eight (я должен вставать каждое утро в восемь) to get

my exercise in before my day's work (чтобы выполнить свои упражнения до

начала рабочего дня). Hang it all (черт возьми; to hang (hung, hanged) —

вешать, казнить), I do know something about human nature (я точно знаю кое-

что о человеческой природе) after thirty years on the stage (после тридцати лет

на сцене). Tom's a very good type (Том очень хороший образец:

«представитель») of clean honest English boy (приличного, честного

английского юноши) and he's by way of being a gentleman (и он до некоторой

степени джентльмен; by way of being something — быть в известном смысле/в

некотором роде /кем-то/).





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





492




understanding ["Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ:nsIN]




He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what

she meant he laughed loud.

"Tom? Don't be such a fool, Dolly."

"I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as

Julia and she's always about with the same man naturally people talk."

"But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take

Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in

before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after

thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and

he's by way of being a gentleman.




I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией),

boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women

older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые

старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну, это не может ему

навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could

possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять

это всерьез; to give smth. a thought — думать о чем-либо) — my poor Dolly,

you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня

смеяться»)."

"He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's

a snob (и он сноб)."

"Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все

это»), doesn't it strike you as rather strange (не кажется ли тебе это довольно

странным) that Julia should be so wrapped up in him (что Джулия должна быть

настолько поглощена им) as you seem to think (насколько ты, кажется,

думаешь)?"

"Only a woman knows what a woman can do (только женщина может понять:


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


493




«знать», на что способна женщина: «что может женщина»)."

"That's not a bad line, Dolly (а это не плохая реплика: «строчка», Долли). We

shall have you writing a play next (мы должны будем заставить тебя написать

пьесу в следующий раз). Now let's get this straight (а теперь, давай начистоту;

straight —прямо,правильно). Can you look me in the face (можешь ли ты,

глядя мне в лицо) and tell me that you really think Julia is having an affair with

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки