"She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should
suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of
those places."
"It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a
run with me in the park."
"I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her
491
reputation a lot of harm."
"What the devil d'you mean by that?"
"Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a
young boy."
He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without
understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she
meant (и, когда до него дошло, что она имела в виду;
рассмеялся).
"Tom? Don't be such a fool, Dolly (не будь такой дурой, Долли)."
"I'm not a fool (я не дура). I know what I'm talking about (я знаю, о чем говорю).
When anyone's as well known as Julia (когда кто-нибудь известен так хорошо,
как Джулия) and she's always about with the same man (и она всегда появляется
с одним и тем же мужчиной;
naturally people talk (естественно, что люди говорят)."
"But Tom's just as much my friend as hers (но Том, он настолько же и мой друг,
как и ее). You know very well (ты очень хорошо знаешь) that I can't take Julia
out dancing (что я не могу водить Джулию /по клубам/ танцевать). I have to
get up every morning at eight (я должен вставать каждое утро в восемь) to get
my exercise in before my day's work (чтобы выполнить свои упражнения до
начала рабочего дня). Hang it all (черт возьми;
что о человеческой природе) after thirty years on the stage (после тридцати лет
на сцене). Tom's a very good type (Том очень хороший образец:
«представитель») of clean honest English boy (приличного, честного
английского юноши) and he's by way of being a gentleman (и он до некоторой
степени джентльмен;
492
understanding ["Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ:nsIN]
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what
she meant he laughed loud.
"Tom? Don't be such a fool, Dolly."
"I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as
Julia and she's always about with the same man naturally people talk."
"But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take
Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in
before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after
thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and
he's by way of being a gentleman.
I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией),
boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women
older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые
старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну, это не может ему
навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could
possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять
это всерьез;
you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня
смеяться»)."
"He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's
a snob (и он сноб)."
"Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все
это»), doesn't it strike you as rather strange (не кажется ли тебе это довольно
странным) that Julia should be so wrapped up in him (что Джулия должна быть
настолько поглощена им) as you seem to think (насколько ты, кажется,
думаешь)?"
"Only a woman knows what a woman can do (только женщина может понять:
493
«знать», на что способна женщина: «что может женщина»)."
"That's not a bad line, Dolly (а это не плохая реплика: «строчка», Долли). We
shall have you writing a play next (мы должны будем заставить тебя написать
пьесу в следующий раз). Now let's get this straight (а теперь, давай начистоту;
глядя мне в лицо) and tell me that you really think Julia is having an affair with