Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

could rely on you. Well, that finishes it. I'll never speak to you again. Never.

Never. D'you think I'm impressed by your rotten old money? Oh, it's no good

saying you didn't mean it. Where would you be except for me, I should like to

know? Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is

that you happen to know me. Who's made your parties go all these years? D'you

think that people came to them to see you? They came to see me. Never again.

Never." It was in point of fact a monologue rather than a conversation.




Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended (позже, в

кинотеатре, она сидела рядом с Томом, как она и планировала:

«намеревалась») and held his hand (и держала его за руку), but it seemed to her

singularly unresponsive (но она казалась ей какой-то необыкновенно

безжизненной: «невосприимчивой»). Like a fish's fin (как плавник рыбы). She

suspected (она подозревала) that he was thinking uncomfortably of what Michael

had said (что он раздумывал, испытывая тревогу, о том, что сказал Майкл;

uncomfortable —

неудобный,испытывающийстеснение,неловкость). She

wished that she had had an opportunity of a few words with him (как бы ей

хотелось иметь возможность, чтобы парой слов /для него/) so that she might

have told him not to worry (она смогла бы ему сказать, что волноваться не

стоит: «чтобы он не волновался»). After all (в конце-то концов) no one could

have carried off the incident (никто бы не смог справится с этим


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


511




происшествием: «инцидентом»; to carry off — разг. ловко выпутаться) with

more brilliance than she had (с большим блеском, чем она). Aplomb; that was

the word (самоуверенность: «апломб» — вот подходящее слово). She

wondered (ей было интересно) what it was exactly that Dolly had told Michael

(что именно Долли рассказала Майклу). She had better find out (ей бы лучше

выяснить это). It would not do to ask Michael (так не годится — спрашивать у

Майкла), that would look as though she attached importance to it (это будет

выглядеть так, как будто она придала этому значение; to attach importance to

smth. — считать что-либо важным) she must find out from Dolly herself (она

должна выяснить это у самой Долли). It would be much wiser not to have a row

with her (будет гораздо умнее — не ругаться с ней; row — шум, гвалт, ссора,

драка). Julia smiled as she thought of the scene (Джулия улыбнулась, когда она

подумала о том объяснении: «сцене») she would have with Dolly (которое она

устроит /с/ Долли).




singularly ['sINgjVlqlI] unresponsive ["AnrI'spOnsIv] wonder ['wAndq]




Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand,

but it seemed to her singularly unresponsive. Like a fish's fin. She suspected that

he was thinking uncomfortably of what Michael had said. She wished that she had

had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to

worry. After all no one could have carried off the incident with more brilliance

than she had. Aplomb, that was the word. She wondered what it was exactly that

Dolly had told Michael. She had better find out. It would not do to ask Michael,

that would look as though she attached importance to it; she must find out from

Dolly herself. It would be much wiser not to have a row with her. Julia smiled as

she thought of the scene she would have with Dolly.




She would be sweetness itself (она будет сама кротость: «сладость»), she would

wheedle it all out of her (она выманит из нее это = «содержание разговора с


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


512




Майклом» лестью), and never give her an inkling that she was angry (и никогда,

даже намеком, не покажет ей, что она была рассержена). It was curious

(странно все-таки: «любопытно») that it should send a cold shiver down her

back (что из-за этого у нее холодна дрожь /бежала/ по спине: «что это

вызывало») to think that people were talking about her (подумать, что люди

говорили о ней пустое; to talk — разг. болтать, распускать слухи, судачить).

After all (в конце концов) if she couldn't do what she liked, who could (если ей

нельзя делать, что хочется, то кому же можно: «если она не могла делать, что

ей нравится, то кто может»)? Her private life was nobody's business (ее личная:

«частная» жизнь никого не касается). All the same (тем не менее) one couldn’t

deny that it wouldn't be very nice (невозможно отрицать, что будет не очень-то

приятно) if people were laughing at her (если люди станут смеяться над ней).

She wondered what Michael would do (она подумала/задалась вопросом, что же

сделает Майкл) if he found out the truth (если обнаружит правду). He couldn't

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки